论文部分内容阅读
本文属于应用型研究。随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新的增长点的地位已经被确认,在整个社会经济发展中的作用日益显现。近年来对旅游翻译的研究也越来越多,但是绝大多数研究都集中在一般旅游资料的英译问题和翻译方法。旅游资料的翻译研究还有很大的空间,可以从不同的视角、不同的方法,还可以挖掘新的素材。在全国旅游业持续快速健康发展的今天,红色旅游成了一大亮点。红色旅游是指以革命纪念地、纪念物以及所承载的革命精神为内涵,以现代旅游为基本形式,组织接待旅游者参观游览、学习革命历史知识、接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动,是红色革命精神与现代旅游经济的结晶,是一种新型的旅游形式。本文研究的文本选用红色旅游外宣资料。至于研究视角,本文从功能主义翻译视角出发,首先对功能主义相关理论进行了阐述,作为本文的理论框架;然后对比分析了中英旅游资料的特色和风格以及红色旅游资料的特征;以功能主义翻译标准—合适作为衡量译文的标准,分析了红色旅游资料中存在的各种翻译失误;最后用功能主义分析方法,以井冈山景区为案例,对井冈山红色旅游资料的翻译现状以及一些切实可行的功能主义翻译方法和技巧展开了研究,具体问题如下:1)在实用文体翻译中功能主义翻译方法是否优于其他方法?2)红色旅游资料的文本类型、文本功能和翻译原则是什么?翻译纲要有何作用?3)中英旅游资料各有哪些不同的特色和风格?红色旅游资料有哪些特殊性?4)怎样评估翻译质量?红色旅游外宣资料译文中存在哪些翻译失误?5)井冈山红色旅游资料的翻译现状如何?怎样用功能主义翻译方法解决井冈山红色旅游资料中存在的翻译问题?本文的观点和结论是:1)功能主义翻译理论强调翻译是一种多元主体的“交际互动”和“跨文化活动”,是动态的,从文化层面上拓宽了译者的视野,增强了译者实施翻译策略和手法的目的性、灵活性和多样性。实用文体翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。在翻译过程中,译者大多会顾及译语文化规约和读者的期待,以译文的文体规范和读者期待作为翻译的准则,对原文形式常常要做较大的调整和修改,以确保实现此类文本提供信息、感化受众的翻译目的。因此,在实用文体翻译中功能主义翻译方法应该优于其他方法。2)红色旅游外宣资料的体裁可以归属于功能翻译学派所界定的信息型加诱导型功能文本。其文本功能一是传递信息,二是诱导行动。红色旅游资料采用的翻译原则是功能主义翻译方法的目的法则和连贯法则。每一项翻译任务都附带有一个翻译纲要,以说明译文应发挥特定功能的环境。翻译纲要在翻译中起着很重要的作用。3)中英旅游资料各自有着不同的特征和风格。首先,汉英两种语言在词语搭配、句型结构、写作风格和文化内容上就存在差异;其次,中英旅游资料在功能分布和实现功能的方式上有很大区别。从中英旅游文本来看,两者的主要功能都是以信息功能为主,以诱导功能为辅。但是相对于英语旅游文本,在中文旅游文本中,描写和表情功能占了更大的比例,而在英语旅游文本里,信息、诱导和建议功能相对更多一些。尽管中英旅游文本都属于相同的文本类型,但是它们实现这些功能的方式却是大相径庭的。它们在信息的焦点、描写和实现诱导功能方面都有很大的差异。红色旅游资料作为旅游资料的一种,有着叙事性强、政治成分多和文化内涵丰富等特点。4)在讨论翻译的时候,翻译质量问题一直是首要问题。翻译标准一直是各有不同。红色旅游资料的翻译标准采用功能主义翻译的评估标准—合适。在这一衡量标准下,红色旅游资料的翻译中主要存在三方面的失误:语用失误、文化失误和语言失误。5)随着红色旅游的升温,井冈山红色旅游资料的翻译现状不容乐观,翻译失误普遍存在,这是一个急待解决的问题。从功能主义角度出发,利用功能主义翻译方法和技巧,可以提高其翻译质量。本文从功能主义角度出发,对一系列有关旅游资料的英译问题进行了探讨。文本分析采用了全新的素材,首次研究了红色旅游资料的特点和翻译问题,有一定的创新和研究价值。但是对于一些如红色旅游资料英译的可行办法和参照性译文等问题的研究还不够深入。如何更好地翻译红色旅游资料,如何拿出统一的标准,如何确定标准的译文等方面还值得进一步研究。