从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:eltonlijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化背景下,国与国之间的关系日益密切。一个品牌进入外国市场,随之面临的问题就是如何让植根于不同文化背景的外国消费者接受这一品牌。品牌名称作为一个载体,其作用是不可忽视的,而品牌名称的翻译在商品销售及品牌形象等各方面都是至关重要的。改革开放以来,日本品牌在中国市场上已有一席之地。而关于品牌名称的日汉翻译的研究却少之又少。本文从德国功能派的目的论这一角度,对活跃在中国市场上的化妆品、汽车、电子产品三个领域的日本品牌名称及其中文译名进行了探讨,得出以下结论。1.从目的论的角度观察品牌名称的翻译品牌名称作为呼唤型文本,其最重要的目的就是引起消费者的购买行动。无论使用何种翻译方法都是为了达到翻译目的。在翻译实践中,应该根据翻译目的灵活选择翻译方法。2.各领域中翻译策略的使用倾向从文化角度看,化妆品领域和汽车领域常用归化,电子产品领域常用异化。从语言角度看,三个领域中最常用的是音译。3.各领域的择字倾向及联想意义各领域的译名主要是从暗示商品的性能、效果和引起美好联想这两方面进行择字的。4.各领域中的性别因素化妆品领域关于女性形象及其联想较多;汽车领域则为中性;电器领域男性因素较多,特别注重强调“力量”这一因素。
其他文献
叶斑枯病是毛竹营林建设中常见的病害,一旦发生病害,轻者竹叶局部失绿形成枯斑,重者竹叶卷曲、脱落,竹梢枯死,出笋量急剧减少,因而对其病害的防治是林业生产中亟待解决的重要问题。
<正>随着科技的发展,多媒体逐渐成为教师教学的必备辅助工具。多媒体辅助教学摆脱了传统教学理念的束缚,对小学英语阅读教学效率的提升具有较大的促进作用。一、借助多媒体,
当代中国的社会转型与人的现代化金民卿(中共中央党校博士生100091)进入90年代以来,伴随着市场经济建设的全面展开,中国社会进入并正在经历着一个总体转型的时代。关注社会转型的过程及其
<正>一、课题的选择和确定1.指导思想、理论依据研究性学习课程的开设成为国内外课程改革的共同趋势。同时,随着新课改深入推进,开展校本教研、渗透乡土地理不仅是落实新课标
本刊讯由陈建勤教授编著的《明清旅游活动研究———以长江三角洲为中心》一书,近日由中国社会科学出版社出版。旅游活动自古有之,然而包括明清时期在内的古代旅游活动并未引
教学质量评价是教育教学中重要的工作,评价工作的核心是建立评价模型。本文利用最小二乘支持向量机这种新的机器学习工具,建立了教学质量评价模型,并与BP神经网络建模比较,分
当前的大中型医院普遍使用了就医或导医系统,在分析了现有的应用系统后,在现在普通的医疗信息系统中设计、引入一个单独的模块,用来方便病人的就医流程,能够更好提高就医效率
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的评价蒙特利尔认知评估量表(Montreal Cognitive Assessment,Mo CA)在血管性轻度认知损害(vascular mild cognitive impairment,Va MCI)中的应用价值。方法 82例患者,其中