论文部分内容阅读
本文是針對韓國朝鮮時代鄭氏允容編撰的《字類註釋》中所出現的異字同釋現象的研究。十九世紀中葉的《字類註釋》(1856)是過渡期刊行的從分類詞彙集的角度編撰的字典,它對後世刊行的字典產生過很大的影響.因此,對《字類註釋》的研究有助於分析二十世紀早期出現的字典體例與内容,此外,其對詞彙進行分類研究的方式也為韓國漢字學發展提供了新的方向,影響深遠。筆者力圖從《字類註釋》抽出漢字字形不同但韓文訓釋相同的漢字,通過漢文註釋,再分析同釋異字之間意義差異及辨析各漢字的意義。然而並非所有的異字同釋字的意義都是可以區別開來的,遗存在韓文訓釋與漢文註釋意義一致的標題漢字現象。本文在上述基礎上展開研究,試圖從該書的内容及形式出發,運用回歸典籍的本體式研究方法,為今後的相關研究提供可靠佐證.《字類註釋》作者試圖“強求畧記”,全書收字過萬,旨在幫助後人學習漢字。筆者於文中考證了《字類註釋》版本之真實性,重點考察韓國所發現的《字類註釋》的兩種版本:奎章閣本和覓南本。通過學理上的辨析,指出前者乃後世抄寫而成,抄寫者不能理解編著者的編排體例,紙質較新,且前後有差別。後者是编者之原本,因其所用字體始終如一,且筆劃圓熟,應出自名家手筆;另外,從書寫的耐心程度來看,也應為老者所為,且其用紅青點表示平仄音,這一點與總論所述一致。故以此認定覓南本實馬鄭允容氏所編輯、書寫的《字類註釋》原本。《字類註釋》的分類方式是按序、目錄、總論、字類註釋(上)、字類註釋(下)、附錄的順序進行排列的。總論中對字書、韻書、諺釋、字音、字標、字數等的编纂原則進行了論述;附錄中包括補遗、字劃變形、偏旁、諺文反切、《訓民正音》字母圖、《廣韻》字母三十六字、司馬溫公《類篇》字母二十三圖、正音聞見記略、韻書華東音標說明等。全書共有10968個漢字,上卷三部計6193字,下卷兩部計4775字。上卷包括大道部(499字)、地道部(1298字)、人道部(上)(4396字),下卷包括人道部(下)(2514字)、物類部(226l字)和附錄。這五部又進一步細分為三十五類,分類的主要依據是漢字字義。每一部類下首先列出最能代表此部類意義特徵的字。雖然《字類註釋》的總論“字彙”中有說明,其所收錄詞條的依據也是《康熙字典》的兩百一十四部首,但實際上它是根據字義範疇進行收字及分類的。通過这一收錄原則,我們可以大致瞭解同部類字與字之間的關係。编排體例為:基本型格式以“標題漢字—韓文訓釋—韓文音釋—註釋”的形式編排,擴大型基本格式為“標題漢字—韓文訓釋—韓文音釋—註釋—註釋或韓文音釋”。全書编排繁雜,所收漢字雜多,並不容易進行分析研究,本文嘗試以計算機资料庫系統為手段,建立了《字類註釋》資料庫,以便更簡單、快速、正確地提取研究所需要的资料。通過梳理相關材料,筆者決定從《字類註釋》中最常見的異字同釋現象著手,主要分析每個部裡異字同釋現象中出現最多的三條,分別對其進行了深入研究。本文的主要研究方式;首先,列出異字同釋字所屬部類资料及分佈,總結歸納異字同釋字的總體特徵。其次,借助義素與成份分析法,對異字同釋字的漢文註釋進行分析辨別,並將其與中國歷代文獻相比較,探討《字類註釋》所收異字同釋字的意義流變及其淵源關係,在此基礎上,深入研究韓國朝鮮時代的漢字之本義。再次,將異字同釋字與《康熙字典》的第一義項作比較考察,分析在《康熙字典》第一項的意義基礎上分化出來的漢字,具體分析出現異字同釋現象的原因。最後,筆者需要说明的是,本文所使用的古文字字形及其說明大部分參考了《甲骨文字典》、《古文字詁林》、《漢字源流字典》等典籍資料,針對各異字同釋的說明及所出現的中國歷代文獻用例則依據《說文解字》、《康熙字典》、《漢語大字典》等材料。因此,看似枯燥的字典或詞典的研究工作也是需要更多的人來從事,尤其像我這樣一個在中國留學的韓國學生更是责無旁貸。本研究的獨特性與創見性在於:第一,通過考證歷史文獻來確定版本的真實性。第二,通過構建計算機資料庫系統來促進研究工作。第三,針對《字類註釋》中的異字同釋現象(從兩個字到三個字直到五十個字均有出現),分析其中具有代表性的每個部里出現最多的三組異字同釋現象。全文從史料層面、技術層面、具體内容層面、參考資料層面等不同方面進行研究,力求的研究豐富完整性。