On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Play

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxin_smart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谢默思·希尼(Seamus Heaney)作为1995年获得诺贝尔文学奖,当今爱尔兰文坛的重要诗人,其诗名已为世人熟知。在国内的希尼研究中,其诗歌和诗学备受关注。然而希尼不仅是一位著名的诗人,还是一位成绩斐然的翻译家。自20世纪70年代初,希尼着手翻译工作,其译本来源庞杂,翻译形式多样。他完成的译作主要有四部:《迷途的斯威尼》、《特洛伊的弥合》、《贝奥武甫》以及《底比斯的埋葬》。其中,《特洛伊的弥合》和《底比斯的埋葬》这两部译作都取材于希腊伟大悲剧家索福克勒斯的戏剧作品。
  文学的生成总是与其背依的文化语境紧密相关。希尼的两部译作《特洛伊的弥合》和《底比斯的埋葬》以古希腊剧本为源文本,但希尼的重译本折射出当代爱尔兰复杂的社会现实。因此,本研究试图将希尼的两部译本置于爱尔兰共和国独立前后的20世纪中期到和平进程20世纪末期的社会历史语境中,旨在揭示希尼在其译本中所传达出对希尼强烈的民族意识和对北爱尔兰政治文化困境的关照。本文除引言和结语外,论文主体部分包括三章。
  序言部分简要介绍希尼其人以及他在翻译方面的成就,国内外对希尼翻译的研究的现状,国内对希尼翻译研究的不足,概述本文的研究视角、研究目的以及论文的基本结构。
  第一章介绍希腊悲剧家索福克勒斯及其成就,爱尔兰作家翻译索氏戏剧的状况,上世纪初索氏戏剧在重演期间克服的重重阻碍,并论述希尼借用索氏戏剧重译的文化背景,展现了爱尔兰舞台上的索福克勒斯。
  第二章细读两部译作《特洛伊的弥合》和《底比斯的埋葬》,从后殖民翻译角度,挖掘希尼在两部译作中运用的翻译策略。希尼通过运用标题、合唱团的改写,文本内的增加删减,爱尔兰特色词汇的嵌入等翻译策略,揭示运用翻译策略产生的效果。
  第三章探讨剧本中故事情节和人物性格对爱尔兰现实的关照。彰显出剧本内容与爱尔兰社会语境之间的联系。通过解读剧本中的人物、情节,并联系译本产生的历史语境,揭示了希尼翻译的意义,即将对爱尔兰社会现状及对爱尔兰未来的关切寄予译本之中,使得希尼的翻译研究具有文化价值和现实意义。
  结论认为:通过将希尼两部译本置于爱尔兰社会文化语境下进行分析探讨,传达出希尼对北爱尔兰政治文化困境的关照,彰显出希尼作为当代爱尔兰学者对爱尔兰民族发展承担的责任。希尼通过翻译参与本民族的文化建设,这也是翻译经典的核心价值。
其他文献
埃德加·爱伦·坡作为美国浪漫主义时期的一位独具风格的作家,其作品多以谋杀和死亡为主题。因其作品恐怖怪异的风格,而未能得到其同代文学界及读者的理解和认同。直到二十世纪初,他的作品重新开始广泛受到文学界的重视和研究,焕发出夺目的光辉。  不同于传统心理叙述方法,坡笔下的主人公的心理状态通常是直接呈现在文本中的。坡给这种心理状态冠名为“反常心态”。它是一种无动机的原动力,一种不是动机的动机;一种心灵的原
学位
会议
期刊
期刊
期刊
听力作为语言输入方式之一,是发展其他语言技能的基础。2007年,教育部颁发了《大学英语课程教学要求》,明确规定大学英语课程的教学目标是:培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。在改革后的四级考试中,听力部分分值从20%提升到35%。针对大学英语的这一重大教学改革,如何有效提高大学生的英语听力水平显得尤为重要。然而,英语听力教学长期以来一
会议
随着中西方交往的不断深入,越来越多的外国电影涌入了中国文化市场,一些经典的国外影片给中国观众留下了深刻的印象。作为一种特殊的艺术形式,电影不但能够促进文化的交流,还能带来经济利益。电影片名作为一部电影的重要元素之一,不仅需要反映出影片的主要内容、情感基调以及主题思想等,还要具有艺术性,能够吸引观众的注意力。影片片名的翻译如果不恰当,则会破坏原文的意义,误导观众或是无法引起观众的兴趣,从而影响影片的
学位
期刊
报纸