论文部分内容阅读
本论文从认知语言学的角度对英语和汉语中风的隐喻进行了对比研究。传统观点认为隐喻是一种修辞或修饰手段,并且通常与诗歌或修辞学相关。以前,人们对它的研究只限于词语层次上,而不是一种话语现象,随着认知语言学的发展,人们开始重新审视隐喻。莱考夫与约翰逊在其著作中认为隐喻是人类思维的一种基本方式,存在于我们日常的语言中,它不仅影响我们的说话方式还影响我们的思维方式与行为。人类大部分的概念系统在本质上是隐喻的。因此,隐喻是一种认知工具。隐喻同人类经验紧密相关,每个隐喻背后的经验都具有文化特殊性,因此隐喻反映了特定语言群体的文化积累。隐喻的认知观点把其研究推到了高潮,各个领域的学者们都对隐喻产生了浓厚的兴趣。本论文运用概念隐喻理论,分析中英文有关风的隐喻,并根据该隐喻在两种语言中表现出的普遍性和差异性,分析造成该结果的内在原因。论文共由五部分组成,作者首先简单介绍了隐喻在国内外的发展,随后提出了概念隐喻理论,并详细分析了它的工作机制,种类及功能。文章主体部分以风作为研究对象,从风的本质属性,风的影响力和风的方向性三方面运用概念隐喻理论进行分析,最后指出了存在于两种语言中风的隐喻的普遍性和差异性,并且探讨了造成普遍性和差异性的原因。作者共识别,提炼了英汉语中7个具有普遍性的概念隐喻和14个具有差异性的概念隐喻,其中6个体现在英语中而汉语中没有;8个体现在汉语中而英语中不存在。作者将识别出的概念隐喻的普遍性归因于人类共同的身体体验,从而验证了莱考夫等人关于隐喻具有体验性的观点。人类对风的生理和心理反应激发了风的隐喻的产生,而这种相似性是人类对风的普遍经验与人类普遍的认知及形成概念的能力相结合作用的结果。然而,共同的身体体验只是为隐喻的普遍性提供潜在的基础。不同的社会文化经验和认知加工过程带来隐喻的多样性。作者从社会和文化环境,传统中医理论,社会历史,地理等方面分析了造成我们对风的概念隐喻差异性的原因。本文支持隐喻的认知语言学观点,并突显了对其进行跨语言,跨文化研究的重要性。同时,对中英文风的隐喻对比研究也有助于我们进一步地了解文化和语言的关系。该研究还有益于英汉语言学习者更好地理解有关风的词语的语义扩展;从隐喻的分析角度促进外语教学尤其是词汇的教学。最后,作者也指出论文对风的隐喻的分析不够完整和深入,并希望通过此论文吸引更多的人对自然现象进行更为深入的中英文隐喻分析。