论文部分内容阅读
在悠久的历史长河中,动物与人类的生存和发展密不可分,在人类社会中占有非常重要的地位。因此作为反映人类经验的语言,一定会对动物词汇有着较为深刻的认识和理解。在英语中有大量的动物词汇,而且在日常生活中被频繁的使用。作为语言重要的组成部分,动物词汇引起了国内外语言学界的高度重视。迄今,国外对动物词汇的研究主要是基于原型范畴理论的概念等级的研究,而国内主要集中在英汉动物词文化内涵的对比上。在一定的语境下,作为名词的动物名称可以转化为动词使用。英语动物名称动词化既意味着词性的改变,伴随着这一过程意义也发生了转移。意义的转移是通过词类转化形成隐喻实现的,英语动物名称动词化实质上是一种跨范畴现象。在学术界,从跨范畴的视角对英语基本层次动物名称的研究几乎无人问津。本文从最常用、最具代表性的英语基本层次的动物名称中选取20个作为研究对象,即dog, cat, chicken, duck, pig, sheep, cow, horse, bird, fish, lion, wolf,monkey, snake, rabbit, fox, elephant, tiger, worm, butterfly.以认知语义学、系统功能语言学、以及范畴与跨范畴的相关理论作为理论框架,采用系统和语篇相互参照的观察方法以及内省与实证相结合的研究方法,通过对美国当代英语语料库(COCA)的运用,把英语基本层次的动物名称放到小句层,探讨英语基本层次的动物名称跨范畴现象。研究结果表明,dog, cat, chicken, duck, pig, cow, horse, bird, fish, wolf, monkey,snake, rabbit, fox, worm, butterfly这16个动物名称能够动词化。其语法特征是动物名称转用作动词,作句子的谓语或非谓语,具有动词的词义及语法功能。这些动词中有的是及物动词,有的是不及物动词。它们有时态、语态的变化。在句子中作谓语时也有人称和数的变化。这16个动物名称在小句中均出现了动物名称动化的跨语法现象,同时伴随有动物名称转类时的跨语义范畴现象。这一现象不仅包括了词类范畴的转移(即名词直接变成动词),还存在着一个意义的变化过程,即跨范畴的语义迁移。动物名称转类为动词后,增加了原名词所没有的描述性意义和过程化动作意义。随着语义重心的转移,动物名词表示静止的概念意义相应减弱或消失,而动词化后动态的意义则凸显并表现出来。可以认为,动物名称转化成动词作隐喻,即具动词的性质和功能,又具有动作过程的联想意义。这种联想意义与该动物的行为动作的特点有关。这类词汇具有很强大语义增值功能,即除了增加原名词所没有的描述性和过程化动作意义之外,还能激发读者的心理联想,使读者能更迅速,更透彻地理解它所代表的特征和内涵,迅速激发起读者记忆储存中该名词的动作,状态,意象等。这是人类认知活动的表现,体现了隐喻的思维过程。接着作者研究了哪些英语基本层次的动物名称容易转类及其原因,以及英语基本层次的动物名称动词化用法在各类语篇中的分布情况。研究结果表明,16个能够转类的动物名称中,fish的转类频率最高,其它依次是duck, snake, dog,chicken, wolf, worm, cow, horse, fox, pig, monkey, butterfly, rabbit, cat, bird.作者认为,造成英语基本层次范畴动物名称的动词频率差异的原因有以下几种:1.动作特征明显的动物其名称的转类频率高,只有这样才能够激发读者对该名词的动作意象。2.动物词汇的转类用法与该民族的文化和地理环境有着十分密切的关系。3.与人类接触较为密切的动物其名称的转类用法多一些。4.人们常常以常见的、熟悉的和易于理解的动物为参照体。研究表明,动物名称用作动词的情况在COCA五个子语料库中呈现不均衡分布:其中在小说中的应用频率是最高的,在杂志、报纸、口语中也均有分布,而这类动词在学术期刊论文中的应用却很少。这是因为学术期刊论文属于“正式语体”或书面语中的“科学语体”,其特点是用词严肃、谨慎、客观、正式。而由动物名称转类而来的动词清新活泼,生动形象,具有幽默感。它们能够简练地,不需任何修饰语就能够得到惟妙惟肖的修辞效果。大部分的动物动词都是非正式用法,因此不适宜应用到学术论文写作中,而在小说这类文学作品中却应用广泛。