从风格标记理论看《干校六记》三个英译本的风格再现

被引量 : 0次 | 上传用户:yoyo1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格是一种模糊性的精神风貌,一部作品的风格体现了作者的写作特点,包括如何遣词造句、使用何种修辞手段、以及如何谋篇布局等。风格既是作者个人性格、文学素养和写作题材选择等方面的体现,又受到文化、社会等因素的影响,由于译者很难与原作者有相同的经历和体会,风格翻译是难以实现的。目前,关于风格的翻译或风格的再现这一问题存在诸多争议:如风格的可译性,以及如何更好地再现原文风格。众多学者在风格是否可译这一问题上产生了争议,有学者认为风格是不可译的,风格离不开语言,不同的语言是不可能传达同样的风格。同时,也有学者认为,风格与内容息息相关,一旦内容得以翻译,那么风格也就随之再现。本文作者认为,虽然风格难以完全再现,但可以尽量充分地再现。《干校六记》是杨绛从干校回来后所写回忆性散文集,名字仿拟自沈复的《浮生六记》,记录了干校日常生活的点滴。这本书自1981年出版以来在国内外引起极大反响。可谓“怨而不怒,哀而不伤,缠绵悱侧,句句真话。”杨绛文字朴实简白,情感深厚,她的散文如同她的人一样都有一种低调的品格。该书出版后,相继被白杰明、葛浩文和章楚等人翻译出版。他们都试图再现原文“低调”的风格。其中,葛浩文的译语地道、自然、流畅,相比其他译本更好地再现原著的风格。本文首先介绍了风格理论的发展历程,涵盖了中外理论家对风格重要论述及认识,并讨论了风格是否具有可译性,然后详细介绍了刘宓庆的风格标记理论。并以此为基础,从形式标记和非形式标记两个方面出发,分析了《干校六记》的风格特征,对比三个译本对原文风格的处理,从而最终得出结论:葛浩文译文体现了原文在音系、语域、词汇、句法、修辞以及作品内在素质和作家精神气质等方面的特征,贴近原作的风貌。最后,本文进一步论证风格是可译的,风格翻译涉及深入了解作家的精神气质以及译者想要成功实现风格审美翻译所具备的条件。通过这三个译本的比较研究,希望对今后风格翻译的理论与实践研究有一定启发。
其他文献
为完善我国埃博拉病毒疫情防控,建议我国严格防控埃博拉疫情,提高公众的警惕意识,加大政府补贴力度并建立埃博拉专项资金,建立国际联防联控埃博拉疫情机制,加大疫情信息透明
摘要:在社会改革大潮中,我国殡葬高消费现象令人瞩目。一般商品的高消费,有利于扩大社会再生产,是对国民生产总值增长的贡献。然而,殡葬高消费,却百害而无一利。其最大害处是:
功能神经外科手术常因病变部位靠近神经中枢,需对患者进行术中唤醒、神经电生理监测以明确病变部位与功能区的关系,以防术后发生严重的神经功能缺失,这就对术中麻醉药物的应用提
自洋务运动开始,晚清官方为应对国家危局,践行"师夷"与"制夷"的理念,大力倡办新式企业,着意保护中国矿权,积极发展公司制度,全面提升中国"商战"能力,从而推动了中国经济民族
目的分析总结再次肝切除治疗肝癌术后复发的价值以及分析影响预后的相关因素,为肝癌术后复发患者提高生存率提供治疗参考。方法回顾性分析本院2006年7月至2013年9月26例肝癌术
稠油的高粘、易凝特性给开采和集输带来极大困难。掺稀工艺因其技术经济优势被广泛应用于各稠油区块,但实际生产中存在掺稀量大、稀油与稠油混合效果差、降粘效率低等问题。
工程项目管理是指通过一定的组织形式,用系统工程的理论和方法对工程建设项目的工作进行计划、组织、指挥、协调和控制,以达到保证工程质量、缩短工期、提高投资效益的目的。
目的:探讨本中心采用经皮射频消融治疗小肝细胞肝癌(以下简称肝癌)的疗效及对其预后分析。方法:回顾性分析中南大学湘雅医院于2006年01月至2013年08月期间采用经皮射频消融治疗
本文以军事斗争准备为主线,根据现代高技术局部战争的特点及新时期卫勤保障模式的转变,指出当前野战护理所面临的严峻挑战和亟待解决的问题,阐明了改革和发展野战护理的重要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊