论文部分内容阅读
跨语际影响一直是二语习得研究领域的热门话题之一。Taylor,B·P(1975)的研究表明,学习者在外语学习的初级阶段比中、高级阶段更依赖于母语。当母语和目的语的某些结构相同时会产生正迁移;而结构不同时则会产生负迁移。本研究聚焦于蒙古语对蒙古族大学生的英语程度副词习得的影响。根据已有的研究成果和笔者的教学经历,笔者在蒙古族大学生基础英语教学中发现,蒙古语在英语程度副词学习中会产生多层面的语言负迁移,尤其当蒙古语副词里没有相对应的语义或句法时,蒙古族大学生会借助蒙古语的方式来表达加强、减弱和限制等意思,从而产生语言负迁移。基于国内外二语习得研究理论,结合内蒙古地区的英语教学现状,笔者通过对比分析蒙古语与英语的程度副词,结合错误分析理论,试图分析了蒙古族大学生的作文样本,主要研究了蒙古语对蒙古族大学生在英语程度副词习得中的语言负迁移作用。本研究调查对象为内蒙古师范大学的大学二年级非英语专业的蒙古族大学生,随机选择了三个班级的231份期末试卷为样本。其中选取了124份作文作为有效数据,用于本研究的数据统计和错误分析,因为这些试卷的写作部分均运用了英语程度副词。根据蒙古族大学生作文分析结果表明:第一,在写作中,蒙古族大学生很难运用多种英语程度副词来做书面表达。原因是英语程度副词种类繁多,根据Graeme, K. (2003),英语程度副词可分为“完全程度副词”和“级阶程度副词”。完全程度副词又涵盖最高量程度副词和接近程度副词,而级阶程度副词又涵盖高量程度副词、缓和程度副词和微量程度副词等。然而蒙古语程度副词却没有太多的分类。在《现代蒙语》(2008)中,蒙古语程度副词根据修饰形容词的特征分为“创造性程度副词”和“无创造性程度副词”。这也就解释了为什么这些蒙古族大学生所使用的英语程度副词只有这6种"very, so, too, really, quite, never"。第二,像very like 和 very miss的错序偏误很多。追其原因这种现象是受到母语的影响所致。根据英语程度副词句法功能,程度副词可修饰形容词、动词、副词和介宾短语等。而蒙古语程度副词只能修饰形容词与动词。而在修饰动词时,由于蒙古语程度副词的位置紧贴在动词前,所以产生了语言负迁移。第三,very very much这种冗余偏误也很多,这是因为蒙古族大学生借用蒙古语程度副词的句法功能,既蒙古语的“无创造性程度副词”的句法功能的影响所致。本研究的理论意义在于通过研究蒙古语对蒙古族大学生在英语程度副词习得的跨语际影响,丰富了二语习得在中国少数民族地区的其他领域的相关研究;实践意义是通过详细对比蒙古语与英语的程度副词,本次研究可成为今后相关研究的参考与指南,不仅能让蒙古族大学生在英语程度副词习得中意识到蒙古语与英语的差异,还能帮助他们有效学习英语,最后建议内蒙古地区蒙古语授课班的英语教师在实际教学中加强来自蒙古语的正迁移,尽量避免其负迁移。