论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为拉纳.米特尔(Rana. Mitter)编著的《现代中国简介》(Modern China:A Very Short Introduction)中的第五章“中国的经济现代化了吗?”(Is China’s economy modern?)、第六章“中国的文化现代化了吗”(Is Chineseculture modern?)以及第七章“美丽新中国”(Brave new China?)。该部分内容援引了大量的实例从一个西方人的视角来探讨中国在经济和文化现代化过程中取得的成就,遇到的困境以及未来的发展。译者主要以由汉斯.弗米尔提出的目的论即Skopos theory为理论指导,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译文应该是目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。《现代中国简介》是牛津通识读本系列丛书中的一本,而该系列本身是旨在用最平实的语言让读者有效地在短时间内了解一个全新的国家和领域。这样就与翻译目的论本身的要求很契合,即注重受众,了解其期望与需求,这样的译文才能为目的语受众群体所接受。在翻译过程中,译者始终按照这一目的,力图从西方人的角度来探讨一系列中国自身的问题和现象,并选取了相应的方法,即长难句拆分法、回译法、增译与省译等等。译者在整个翻译过程中深刻感受到目的受众对于译文处理的指导性作用。本翻译报告结构如下:第一,翻译项目介绍,包括的研究背景、目的及意义。第二,介绍理论依据,介绍目的论理论,原文介绍,原文语言和风格分析等。第三,结合翻译难点,从目的论角度出发,探讨翻译的难点、准备工作以及举例说明翻译过程中所采用的方法。第四,总结翻译中的经验教训以及仍待解决的问题。