论文部分内容阅读
本文以初级汉语水平的日本学生为研究对象,从指称、逻辑连接以及主题-述题推进方式三个方面对日本学生的叙述体汉语语篇在衔接手段使用上的情况做了定量的分析和考察。本文首先选取了10个汉语语篇(作者均为中国人),对它们的衔接手段做了统计和分析,从而构造了一个汉语语篇衔接手段的常模。然后,又从日本学生所写的76个汉语语篇(即中介语语篇)中随机抽取了10个样本,用同样的方法做了统计分析,并将中介语语篇的有关数据与汉语语篇的常模进行对比,得出中介语语篇在衔接手段使用上的总体特征和所存在的问题。最后,还对所有76个中介语语篇进行了穷尽性的考察,以验证抽样数据的正确性。 通过与汉语语篇情况的对比,我们发现,中介语语篇在衔接手段的使用总量上明显少于汉语语篇;在不同语篇结构层次的分布上,中介语语篇在主题链间所使用的衔接手段明显多于在小句间所使用的,这与汉语语篇的情况正相反;在某些具体的衔接手段或连接性词语的使用上存在着过度使用的情况,如过多地使用名词性指称成分和代词性指称成分等;由于词汇量有限,在连接成分的使用特别是逻辑性连接词语的使用上非常单一。 鉴于日本学生有一定的汉语阅读能力,本文认为在初级阶段应该用加大语篇输入的方法来向学生渗透语篇意识,这样可以为学生在中、高级阶段的连句成段和缀段成篇打下坚实的基础。换句话说,语篇的教学不应该等到中、高级阶段再进行,而应该从初级阶段就开始。 本文使用的中介语语料均为学生平时的作业,这比用问卷形式(如给出若干顺序错乱的句子让学生排序,或填入必要的连接词语以使句子或短文通顺)得来的材料更能反映出学生汉语的实际运用情况。用来构造常模的汉语语料为获奖的小学生作文,这样的语料和名家名作比起来,一方面能避免方言和个人风格的影响,另一方面,与中介语语料的可比性也更强。 希望本文所做的研究能为对日本学生的汉语语篇教学提供一定的量化的参考依据。