论文部分内容阅读
本篇论文的材料是由美国众议院军事委员会发布的Building Language Skillsand Cultural Competencies in the Military(《军队外语能力和文化能力的构建》)。此文件内容涵盖了美国军队的外语能力、区域知识和文化意识现状,政府的培养策略和相关文件,各军队所做的相应努力,以及军队未来所面临的挑战等。通过对其正文部分前三章节的翻译,笔者认识到军事文本用词严谨、表达规范、形式简明等语言特点,同时译者自身应具备一定水平的军事专业背景知识和军事文化知识才能更好的完成此次翻译实践,这也成为此次翻译实践活动中最主要的困难。此外,原文本的排版以及其中存在的一些专业图表也要求笔者在拥有专业翻译能力之外,还应掌握一定的文件处理技巧,诸如此类的种种困难都需要在翻译前和翻译中大量、不断地学习得以分析和解决。本次翻译实践报告分为两部分,第一部分借助相关翻译软件,主要是SDLTrados2011,并在分析和参照三类平行文本(即Department of Defense StrategicPlan for Language Skills, Regional Expertise, and Cultural Capabilities,《国家软实力》,《先发制人与美国的战争方式》)的情况下,对所选军事文本的部分章节进行英译汉的翻译。在此过程中,笔者认为军事文本的翻译,忠实应是第一位的。因此在译前译者必须尽可能认真严肃地收集、查阅、熟悉甚至学习与原文内容相关及相近的背景材料,全方位的了解文中所涉及的军事术语、历史事件、军事机构、地区地点等,对任何疑问都不能放之任之,务必做到准确翻译;第二部分主要探讨翻译中所遇问题及笔者的解决方法和翻译策略等。此次军事文本的翻译,笔者遵从严复的“信、达、雅”翻译标准。笔者认为军事文本的翻译应首先保持并再现原文的军事文本特色,再反复推敲斟酌,尽力使译文通顺易懂,简洁晓畅,最后反复修改润色,增加译文文采,提升其可读性和吸引力。笔者希望通过本次翻译实践,一方面提高自身翻译技能,更好的把握军事文本的特点,学习更多非文学翻译的方法策略;另一方面为促进国内外军事交流和引进国外优秀军事理念贡献一己绵薄之力。