从后殖民主义翻译研究视角看中国文化的输出

被引量 : 1次 | 上传用户:caibo782
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化是一个国家的灵魂,一个民族若只有强大的经济政治力量,而没有自己鲜明有特色的民族文化,这个民族必然不会有生命力。在当今全球化背景下,出现了两股平行而相反的文化趋向(朱威烈,2002)。一方面经济全球化促进了西方价值观的传播,具有更加深刻的意义。以美国为首的西方资本主义国家凭借自己雄厚的经济技术实力,大肆向全球推广本国的文化价值观,试图在文化领域掌握领导权,成为世界的主宰;另一方面经济全球化促使文化的民族化和地区化增强,重视和保护每一种文化的独特意义。当今许多发展中国家,越来越认识到保护本民族文化的重要性,也极力开始重视本族文化的宣传。而中国在这方面却远远落后于其他国家,作为发展中国家,我们的民族文化不但受到发达国家强势文化咄咄逼人的冲击,同时也受到其他发展中国家特色文化的冲击,如韩国。而将中国文化介绍给世界,让世界了解中国二千年来的文化精髓,翻译的任务责不可怠。翻译经历了两千多年的发展,翻译学术界如今也终于开始意识到翻译的文化功能。文化翻译始于上世纪80年代,但直到90年代中后期,翻译才被放到社会政治的宏观环境中去研究,这主要是受近几年来的一股新学潮—后殖民主义批评的影响。后殖民主义批评主要关注的是当今殖民国家即发达国家与殖民地国家即发展中国家之间的不平等的文化关系,认为发达国家的强势文化与发展中国家的弱势文化仍是支配与被支配、控制与被控制的关系。后殖民主义翻译研究则主要考察原文与译文背后的文化关系。本文将后殖民主义运用于翻译研究中,结合目前中国文化所处的境地,来探讨中文原文与西方译文背后的文化权力关系,进而根据中国文化目前必须重输出这样一个急迫需求,对翻译所应该采取的策略提出些许建议,最后指出要发挥翻译在输出中国文化中的作用,必须一要慎重选择翻译材料,二要应用恰当的翻译方法,归化翻译不利于输出文化,只有用异化及注释方法才能使中国文化充分展现出来,让西方读者了解并理解。目前在中国翻译界能将后殖民主义理论与中国文化状况相结合作出这一分析的寥寥无几(见本文第三章3.1.)。因此本文希望能在此方面作些突破,给翻译界提供些许提示,也希望有更多的学者研究该问题,为中国文化的输出及在世界的文化身份发挥出翻译的应有作用。
其他文献
菲茨杰拉德被称为“迷惘的一代”的代表作家以及“爵士乐时代”的桂冠诗人,在美国文学史上具有与海明威和福克纳并驾齐驱的地位。其代表作《了不起的盖茨比》取材于菲氏与妻子
教学媒介语是教师进行课堂教学所使用的语言,是外语教学法的一个重要参数。教学媒介语主要包括母语和目标语。外语教学界对应使用何种语言作为教学媒介语持有不同的观点。近
自1997年6月至2001年4月,我院共收治门诊和住院肝硬化腹水病人110例,根据病例资料的完善情况,随机选30例为观察组,30例为对照组,两组患者年龄、性别、病情无明显差异,观察组
本论文在现有研究的基础上,将近代中国缠足的行为及反缠足的运动双方放到当时的历史环境当中平等看待,以档案和当时报刊材料为基础,主要从社会和思想两个视角进行考察。全文基本
接受教育是现代社会人人平等享有而由各国政府保障的基本人权,受教育权成为对公民一生有重大影响的权利。我国将受教育权规定为公民的一项宪法权利,受我国宪法和法律保护。受
本文通过对高校大学英语课程试卷进行数据的收集、统计与分析,着重介绍Excel在试卷统计分析中的应用,让教师对整个教学过程有一个全面、系统、科学的认识,为强化教学监控、提
关于放疗患者的营养,目前国内无1篇多中心随机研究。肿瘤放疗患者营养支持小组由营养师、放疗医生护士、药剂师组成。
在大众文化沸反盈天的当下,影视的社会整合与文化传承功能倍受重视,人们在分享着中国影视丰硕成果的同时,也在人文精神和批判精神的关照下不断进行影视价值的艰难探索,并继续
介绍了某汽车电泳涂装线出现的批量质量问题,分析了产生原因,并提出了解决方案。
<正>1949年夏季的一天,当我刚结束47天地方戏剧研究班学习生活之际,还来不及小结个人的学习收获,就接到中共上海市委统战部副部长周而复的当面通知:要我与梅兰芳、周信芳、程