顺应论视角下《蛙》的英译本研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nafei123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国首位诺贝尔文学奖获得者,莫言创作了许多优秀的小说,而《蛙》就是其代表作之一。2011年莫言凭借《蛙》荣获茅盾文学奖。2014年底,葛浩文先生把《蛙》翻译成英文并出版。该译本深受西方读者喜欢,《纽约时报》将其评为2015年度最畅销书,《华盛顿邮报》将其列入优秀读物。虽然许多专家和学者对《蛙》的中文版进行了各方面的研究,但是到目前为止,有关《蛙》的英译本的研究却十分不足。因此本文试图在语用顺应论的理论框架下对《蛙》的英译本进行研究。顺应论是国际语用会秘书长耶夫·维索尔伦创立的一种理论,它被称为是“一个非常具有解释力、应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学”(何自然,于国栋,1999:428)。顺应论从四个维度来研究语言的使用:顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态过程以及顺应过程的意识凸显度。这四个维度涉及了社会、文化、语言与认知四个方面。翻译是一种特殊的语言使用方式,它涉及到两种语言间的转换,从对原文的理解到译文的成形,译者不可避免地要考虑语言之外的社会、文化与认知因素,因此利用顺应论来研究《蛙》的翻译是可行的。本文在顺应论的框架下,使用文献查阅法、分析法和总结归纳法等定性研究方法来分析《蛙》英译本,并探求出一些有利于乡土小说翻译的原则。本文主要提出三个研究问题:一、《蛙》英译本体现出译者主要在哪些方面做出了顺应?二、这些顺应是通过什么翻译方法实现的?三、可从《蛙》英译本中总结出哪些翻译原则?研究发现:一、译者对目标语读者的语境和语言结构做出了动态的顺应。二、这些顺应通过采用灵活的翻译方法与技巧如直译、意译、增译、替代、归化、异化等得以实现。三、《蛙》英译本遵循了准确性、可读性与可接受性翻译原则,这对日后翻译文学作品尤其是乡土小说可资借鉴。通过对《蛙》英译本的研究,本文希望拓展其英译研究视角,分析影响译者进行语言选择的各种因素,并为文学翻译尤其是乡土小说翻译提供一些建议。
其他文献
该文建立快速测定糕点及碳酸饮料中苯甲酸的双波长可见吸收光谱法。研究表明,在pH 8.54 Tris-盐酸介质中,苯甲酸与乙基紫反应生成二元离子缔合物。最大负吸收波长位于497 nm,
中国文学有两大根本源头,一个是充满现实主义色彩的北方文学代表《诗经》,另一个是浪漫主义色彩较为浓厚、以个人抒情和述怀为主旨的南方文学代表《楚辞》。惟其如此,《楚辞
采用CFD方法对某型轴流喷水推进器的基本性能进行测算。该型喷水推进器原用于一款小型高速摩托艇,具有工作转数高、推力大的特点。运用fluent软件以及RNGk-ε湍流模型、SIMPL
使用Rsoft软件中的时域有限差分模块Fullwave分析二维介质波导和等离子波导耦合特性,利用软件仿真耦合结构并自动计算出光在介质波导和等离子波导中传输的耦合效率,进而测绘耦
针对地球静止轨道(GEO)卫星在轨服务需求不断增加,但缺乏专用捕获接口的问题,提出一种GEO卫星远地点发动机喷管捕获机构。该机构主要包括三爪式喷管捕获机构、伞状导向缓冲机构
目的:探讨产科应用舒芬太尼复合左旋布比卡因进行麻醉的临床效果。方法收集2011年6月-2013年6月于瑞安市人民医院收治的行剖宫产孕妇118例,随机分为研究组和对照组,每组各59例。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究多层螺旋CT静脉成像(MSCTP)在肝硬化后门静脉高压症中的临床诊断价值。方法随机抽取2013年1月~2015年10月期间,我院接受MSCTP检查的患者45例作为研究对象,其中,32例