论文部分内容阅读
方位词“上”、“下”作为最基本的两个方位词,在日常生活中有着较高的出现率及使用率。由于其基本义简单易懂,因此容易被人们接受理解。但由于“上”、“下”复杂多样的引申义,加上汉韩两种语言的差异,造成韩国学生在使用时常常出现偏误。关于方位词大多是语言本体研究,二十一世纪以来,随着对外汉语学界的发展,陆续出现了关于对外汉语教学“上”、“下”的研究,这对方位词“上”、“下”的教学及其他方位词的教学起到了至关重要的作用。但在现有文献中,大多数论文只侧重研究方位词“上”、“下”的某一方面,如两种语言的对比或偏误分析,缺少系统性的研究。除此之外,关于汉语和韩语两种语言的对比及偏误分析更是少之又少。本文以对比分析及偏误分析为基础,将汉语方位词“上”、“下”与韩语方位词的基本义和引申义分别进行了阐述,并在此基础上进行了比较。本文以北京语言大学HSK动态作文语料库中韩国学生的语料为主要语料来源,结合问卷调查,归纳方位词“上”、“下”的偏误类型,探讨偏误原因,并提出更为有效的教学对策。本文主要有四个部分:第一章,介绍了选题缘由及研究意义,方位词“上”、“下”的研究现状及存在的主要问题,研究的理论基础、方法、内容及语料来源等。第二章,对汉韩方位词“上”、“下”的基本义及引申义进行了阐述,并在此基础上对比了二者的异同。此外,对汉语方位词“上”、“下”的对称性与不对称性也进行了分析。第三章,以北京语言大学HSK的动态语料库为主要语料来源,同时进行了面向韩国留学生使用方位词“上”、“下”情况的问卷调查,对韩国学生使用方位词“上”、“下”的情况从语音、语法两方面对其进行了偏误分析,并总结出偏误原因,主要有母语的负迁移、目的语规则泛化、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响及教学的局限五方面。第四章,文章针对韩国学生的偏误情况及教学现状,依据教学原则,提出了一些有针对性的教学对策及建议。希望本文的研究能为韩国学生学习汉语方位词“上”、“下”提供一定的参考。