论文部分内容阅读
同音异义是各语言中普遍存在的一种特殊现象,它的存在具有两面性,一方面使用中可能造成不必要的歧义,影响交际双方的理解、交流;另一方面,在各种文艺作品、笑话或广告语中巧妙运用同音异义词能够收获惊人的效果,因而在言语交际中要慎用、巧用同音异义词以避免歧义,达到预期效果。同音异义现象在俄罗斯的研究始于19世纪初,在20世纪中期掀起高潮。布拉霍夫斯基、维诺格拉多夫、布达科夫、格沃捷夫、列弗尔马斯基、阿巴耶夫、切尔内赫、阿赫玛诺娃、加尔金纳-费多鲁克等都曾致力于这一语言现象的研究,其中维诺格拉多夫的《论现代俄语中的语法同音异义现象》(1940)引起了学术界的广泛关注,并成为了后人研究同类课题的参照。然而长期以来对此现象的研究大多停留在词汇层面,直到《俄语百科全书》(1997)将同音异义现象重新定义为多层级语言现象,研究方向开始由单一的词汇层面向多层次探究转变。我国国内学术界同音异义现象的研究者也不在少数:刘心昌、袁立新、张淑明、孙凤波、张晓冰等分别在自己的著作中阐述了对同音异义的认识,然而缺乏对同音异义现象的全面且多层次的分析,只有极少数的语言学家涉及到句子层面,李勤曾在《同形异义句析》(1995)中指出国内对同音异义句研究的不足并论述了俄语同音异义句的概念、种类、产生原因以及句子异义的消除,开启了国内研究同音异义的新篇章。本论文包括绪论、正文、结论和参考文献:论文中绪论部分简单介绍了同音异义现象及其研究者,分析了研究这一现象的重要意义以及本论文的写作目的及主要任务。论文正文共分为六章:第一章为文献综述,详细论述了中俄两国学者对同音异义这一语言现象的研究历史和现状。第二章是本文的理论基础,介绍了一些基本概念,明确了同音异义现象与多义现象的界限,并指出了研究这一现象所涉及的语言层面。第三章主要研究构词层面的同音异义现象,笔者用实例证明同音异义词素的存在,明确了同音异义词素的概念,指出其一般构词及构成同音异义词的功能,并总结了明确同音异义词素的具体含义的方式。第四章主要涉及了词汇以及词法层面同音异义现象的研究,详尽地论述了同音异义词,对同音异义词进行了定义、分类,并指出了它们的产生及来源。第五章主要分析句法同音异义现象,也就是同音异义词组及同音异义句,引入了同音异义熟语及同音异义句的概念,并用图示的方法一一介绍了纯同音异义句与非纯同音异义句的几种类型,最后明确了如何消除句子中因同音异义而造成的歧义。第六章主要论述了同音异义词在言语中的实际应用,笔者结合实例对同音异义词在具体言语环境中的运用做了深入的研究,分析了其在广告语、笑话、诗歌及报刊杂志中的运用特点,并总结了同音异义作为一种修辞手段存在的重要性。论文结论部分对本文的论述作了简要的总结。同音异义现象存在于俄语的各语言层面,证实了俄语语言现象贯穿始终的特性,同时本文对这一现象的分析,对其运用特点及歧义消除策略的探求将对中国俄语教学以及俄语同音异义的巧妙运用有一定的借鉴与指导意义。本文主要运用了演绎、描述解释及对比等方法,以前人的研究成果为基础对俄语中的同音异义现象进行了多层次的分析,并对同音异义词在具体言语环境中的使用做了详细的研究。本课题的研究不仅具有很大的理论价值,而且对俄语教学也有一定的指导意义,对俄语学习者在具体的语境中恰当、巧妙地运用同音异义词,达到预期目的将起着积极的作用。鉴于目前国内外对俄语同音异义现象进行全面、系统、多层级的研究成果尚不多见,对这一课题的研究是笔者的一种大胆尝试,因此该领域中仍然有很多问题值得深入的研究和探讨。