论文部分内容阅读
对汉英语句法的对比研究已日渐成为热点,然而对汉英语倒装现象进行的对比研究却相当匮乏,主要原因是两种语言的性质迥异,导致很难制定有效的对比标准。本文在运用三个平面理论把句法语序上的倒装和语用语序、语义语序上的倒装区分开之后,按照严格的句法结构标准并参考学术界已有的看法界定了汉英语的倒装标准,即:倒装是指句法上的倒装,而不是语义、语用上的倒装;倒装是针对汉英语基本语序的倒装,而不是相对于各种小句类型的“变式”;句子成分的位置变换后,原来的深层语义和结构关系均不能发生变化;界定倒装时尤其要参考各自语言的性质和语言类型(特别是对汉语而言);界定句式是否倒装都暗含了一个使用频率的问题等等。在此基础上,本文对汉英语的倒装进行了分类,即现代英语仅存在主谓倒装;现代汉语书面语中主要存在主谓倒装、定语后置、状语后置等倒装现象,口语中主要存在主谓倒装、补语前置、连谓结构顺序颠倒等倒装现象;并且对其数量做了简单对比:英语中使用倒装的频率和数量都远远高于现代汉语,而汉语书面语中使用倒装的频率和数量又低于口语。接下来,本文尝试寻找制约汉英语倒装的各种理据,大致结论如下:①语音上,汉语书面语中常常把数量多、音节多的修饰语倒装到句尾,并且由于韵律而导致的倒装较多;而口语中由于语音的原因而倒装的则很少;英语因为语音而倒装比汉语书面语要少。②句法上,英语因为句法规则而倒装的现象远远多于汉语,首先汉语没有强制性的倒装,其次汉语远不像英语那样高度重视末端重心原则。③语义上,引进或描写不定指的事物时,英语句子一般要采用倒装;而对汉语来说则一般构成存现句,无倒装一说;④语用上,在为了调整信息的编排顺序、衔接上下文而倒装上,英语远远多于汉语;在为了制造信息焦点(焦点化)上而倒装上,英语和汉语(主要是书面语)都存在;但在为了造成特殊的修辞效果而倒装上,汉语书面语远多于英语。此外,在信息结构上,汉语书面语的倒装(多是修饰语的倒装)和英语倒装一样,都遵循从已知到未知;而汉语口语则一般遵循从未知到已知或份量重到份量轻。⑤认知上,汉英语句子的倒装都有认知上的原因,即都遵循顺序象似原则。但是汉语书面语的倒装(多是修饰语的倒装)和英语倒装侧重的是信息结构上的顺序象似,而汉语口语的倒装则侧重的是内容重要性上的顺序象似。在具体内容的安排上,本文第一章交代了选题缘由、研究内容、研究方法和背景理论,第二章讨论了汉英语倒装的对比标准,第三章从语音、句法、语义、语用和认知等方面探讨了汉英语倒装的制约因素,最后本文对汉英语倒装的对比进行了总结并提出了这一研究课题仍然存在的种种问题。