论文部分内容阅读
"获取"是人类的一项基本活动,频繁出现于日常生活。本研究主要探究汉英"获取"类动词的语义及其句法行为的异同。
所谓"获取"类动词,在此就是指具有"获取义"的动词。在本研究中,"获取义"动词被限定于表示自主有意识地索取以致对方失去某物并至少有三个及以上常规组配构词能力的单音节动词。本研究结合Levin(1993)关于"获取"类动词的分类(总共52个"获取义"动词)和孟琼、郑怀德等(2003)的《动词用法词典》,依据我们对"获取义"动词的定义以及原型理论,并以汉语为参照,选取"买---buy、偷---steal、抢---rob、拉---pull、取---take"五组词为汉英"获取义"动词的典型代表作为考察对象。本研究在联接理论框架下,参考"事件结构---题元结构---认知结构---句法结构"理论模式,基于兰卡斯特汉语语料库(LCMC)和FROWN语料库,考察汉英"获取义"动词在语义和句法方面的异同及语义句法联接模式差异。研究发现:
(1)汉英"获取义"动词都表示"一个实体作用于另一个实体,使得某一物体从后者转移到前者",但它们在方式、作用力、合法性和方向等语义特征方面表现出差异。
(2)汉语"获取义"动词只有"获取义",然而英语"获取义"动词既可以有"获取义",也可以有"给予义",并且汉语往往需要借助复合词组或者句法结构来表示获取的状态或结果,而英语却往往只是单个词。如"买好了酒菜、偷他人财物",其对应的英语仅为"haveboughtfoodandwine、steal"。汉语往往在"获取义"动词后加形容词、副词、名词等成分,如"买贵了、买通、买账",与之对应的英语也仅需一个单词"overcharge、buy"。
(3)几乎所有汉语"获取义"动词均可用于"V+NP"、"V光杆"、"V+结果补语"结构,并可与另一单音节动词构成动词词组。"NP"在"V+NP"中体现出从具体到抽象再到含转喻意义名词的层级差异。虽然英语"获取义"动词也可用于"V+NP"结构,但介词结构在英语中具有绝对的凸显作用,如"buyoff、stealof、pulloff等。
(4)"获取义"动词均可用于"NPl+V+NP2+NP3"结构,NP1往往为有生命的实体,具有[+人性]、[+可控制]和[+自主]的语义特征,NP2具有[+细节]、[+拥有]和[+被动]的语义特征,NP3具有[+被动]、[+可转移]和[+独立]的语义特征。
(5)汉英"获取义"动词皆可用于"NP1获取+V获取+NP2终点/起点+NP3客体"和"NP1致事+V获取+NP3客体"结构,然而,汉语"获取义"动词还可用于"NP2终点/起点、+V获取+NP3客体"结构,并且还可以在施事和动词之间加处所成分表示获取物的来源,如"他从商店买了条裙子"、"他从银行抢了500万"、"他从国防部偷了份情报"。
(6)汉语可以在"获取义"动词前或后加上形容词来表示获取的状态或结果,并且隐藏评价结果,如"这本书好买/买红了/买贵了/买错了",而英语"获取义"动词此类用法却甚为罕见,仅"pull"这一动词具有类似用法。
(7)汉英"获取义"动词均含有致使、客体终点和路径终点的语义特征,可汉语"获取义"动词有两种联接模式,而英语却有四种。
由此可见,汉英"获取义"动词在语义关系、句法结构和语义句法联接模式上既有相似之处,也各有特点。
本研究有两个主要结论:一是动词的内在语义特性基本上能预测其句法行为,彼此相异的语义特性导致纷繁多样的句式结构:二是汉语多分析式少综合式,而英语则与此相反。本研究认为,在汉英语言对比研究中,差异性是绝对的,类同性是相对的。
所谓"获取"类动词,在此就是指具有"获取义"的动词。在本研究中,"获取义"动词被限定于表示自主有意识地索取以致对方失去某物并至少有三个及以上常规组配构词能力的单音节动词。本研究结合Levin(1993)关于"获取"类动词的分类(总共52个"获取义"动词)和孟琼、郑怀德等(2003)的《动词用法词典》,依据我们对"获取义"动词的定义以及原型理论,并以汉语为参照,选取"买---buy、偷---steal、抢---rob、拉---pull、取---take"五组词为汉英"获取义"动词的典型代表作为考察对象。本研究在联接理论框架下,参考"事件结构---题元结构---认知结构---句法结构"理论模式,基于兰卡斯特汉语语料库(LCMC)和FROWN语料库,考察汉英"获取义"动词在语义和句法方面的异同及语义句法联接模式差异。研究发现:
(1)汉英"获取义"动词都表示"一个实体作用于另一个实体,使得某一物体从后者转移到前者",但它们在方式、作用力、合法性和方向等语义特征方面表现出差异。
(2)汉语"获取义"动词只有"获取义",然而英语"获取义"动词既可以有"获取义",也可以有"给予义",并且汉语往往需要借助复合词组或者句法结构来表示获取的状态或结果,而英语却往往只是单个词。如"买好了酒菜、偷他人财物",其对应的英语仅为"haveboughtfoodandwine、steal"。汉语往往在"获取义"动词后加形容词、副词、名词等成分,如"买贵了、买通、买账",与之对应的英语也仅需一个单词"overcharge、buy"。
(3)几乎所有汉语"获取义"动词均可用于"V+NP"、"V光杆"、"V+结果补语"结构,并可与另一单音节动词构成动词词组。"NP"在"V+NP"中体现出从具体到抽象再到含转喻意义名词的层级差异。虽然英语"获取义"动词也可用于"V+NP"结构,但介词结构在英语中具有绝对的凸显作用,如"buyoff、stealof、pulloff等。
(4)"获取义"动词均可用于"NPl+V+NP2+NP3"结构,NP1往往为有生命的实体,具有[+人性]、[+可控制]和[+自主]的语义特征,NP2具有[+细节]、[+拥有]和[+被动]的语义特征,NP3具有[+被动]、[+可转移]和[+独立]的语义特征。
(5)汉英"获取义"动词皆可用于"NP1获取+V获取+NP2终点/起点+NP3客体"和"NP1致事+V获取+NP3客体"结构,然而,汉语"获取义"动词还可用于"NP2终点/起点、+V获取+NP3客体"结构,并且还可以在施事和动词之间加处所成分表示获取物的来源,如"他从商店买了条裙子"、"他从银行抢了500万"、"他从国防部偷了份情报"。
(6)汉语可以在"获取义"动词前或后加上形容词来表示获取的状态或结果,并且隐藏评价结果,如"这本书好买/买红了/买贵了/买错了",而英语"获取义"动词此类用法却甚为罕见,仅"pull"这一动词具有类似用法。
(7)汉英"获取义"动词均含有致使、客体终点和路径终点的语义特征,可汉语"获取义"动词有两种联接模式,而英语却有四种。
由此可见,汉英"获取义"动词在语义关系、句法结构和语义句法联接模式上既有相似之处,也各有特点。
本研究有两个主要结论:一是动词的内在语义特性基本上能预测其句法行为,彼此相异的语义特性导致纷繁多样的句式结构:二是汉语多分析式少综合式,而英语则与此相反。本研究认为,在汉英语言对比研究中,差异性是绝对的,类同性是相对的。