诗学操控—《牡丹亭》两译本的比较研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:onewxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牡丹亭》是有“东方莎士比亚”之称的明代著名文学家汤显祖的代表作,也是我国文学史上的不朽名著,标志着中国古典文学发展的高峰。目前,这部作品在国内外已有多种译本。本文基于勒菲弗尔诗学操控理论比较研究白之译本和许渊冲、许明译本。勒菲弗尔的翻译操控理论是近年来翻译研究“文化转向”的代表理论,主张将翻译研究置于一个更大的社会文化背景中去进行,其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒菲弗尔通过对意识形态、诗学和赞助人等几个因素的定义及其在操控过程中的作用的描述来构建其理论体系。本研究主要专注于诗学因素。本文由六部分构成。引言部分简介了整篇论文,提出了论文的研究背景、方法、目的、意义和论文结构,介绍了目前对《牡丹亭》的研究状况,并指出本篇论文研究的意义,第一章介绍了作者汤显祖及其诗学思想,《牡丹亭》及其英译本,第二章介绍了改写理论尤其诗学操控理论,第三章向读者说明白之和许渊冲的诗学翻译思想,第四章是文章主体部分,分别从意象、节奏、翻译风格三方面比较白之和许渊冲的翻译,分析其受诗学操控影响下翻译策略的不同,最后总结研究发现和不足。经过对比发现,这两个英译本在很多方面展现出了显著的差异。白之的译本语言修饰更为丰富,通篇使用“自由体”,诗体有利于在译本中创造具有象征性的文学意象,许渊冲则采取了不同于白之的翻译策略。受其诗学思想的影响,许渊冲坚持韵律翻译,白之通过模仿原文的词汇和句法特征,使其译本具有异国情调和诗学异质。而许译本语言通俗易懂,文本风格简洁明了。以诗学操控理论为依据,本文得出如下结论:《牡丹亭》的两个英译本是在诗学操控下的改写活动。在诗学操控下,两译者在翻译《牡丹亭》过程中采取了不同的翻译方法。
其他文献
<正> 从苏联卫国战争到冷战时期结束,苏联的全民义务性军事训练很普及,其中以中学生进行军训和开办少年军校最具代表性。近年来,俄罗斯针对新的国际政治和军事形势,普京总统
<正> 将海藻放入0.1%~2%的酸性溶液中,在100~150℃、0.5kg/cm~2以上的压力下加水分解.然后,在含有糖类及微量营养元素的培养液中,添加酵母发酵,即制成具有独特风味的海藻酒.实
海洋环境恶劣,钢筋混凝土、钢材等传统材料腐蚀严重,而纤维增强复合材料(简称复合材料或复材)具有轻质高强、耐腐蚀、易施工等特点,更适合海洋极端环境。本文以海洋工程中的复合材料应用为背景,从机理分析、材料和构件老化试验、结构应用调研四个层面,分别进行了拉挤复合型材在海洋环境中的长期性能研究,并提出了基于厚度和时间控制的设计方法,论文的主要工作和成果包括:(1)对复合材料在结构工程中的应用进行了文献调研
本文概述了基因芯片技术的研究现状重要介绍了基因芯片技术在疾病诊断,器官移植,药物筛选,以及食品监督,环境保护等方面的发展前景.
舞台上,一个名叫Gino的小男孩单膝跪地,向面前的小女孩求婚……许多年之后的一个清晨,长大成人的Gino向Alice发送了一条短信:“你今天准备好嫁给我了吗?” Alice高兴地回复:“是的,
报纸
设置问题、解决问题是初中数学课堂上教师与学生沟通的主要途径,而训练学生一题多问,引导学生从不同的角度、不同方位进行不同层次的思考,是提高学生理解和应用能力的一种有
目的 观察中药有效部位组方通痹四味方(TBSWF)对大鼠佐剂性关节炎(AA)的治疗作用及体内免疫调节作用。方法 采用注射弗氏完全佐剂(FCA,5 mg?mL-1)0.05 mL进行AA大鼠造模,造模成功的
存在主义文学是后现代主义的一个重要的文学流派,它不仅对当代和后世影响深远,而且与西方传统文学一脉相承。莎士比亚名剧《哈姆莱特》中哈姆莱特的形象就鲜明生动地体现了萨
[目的]研究盐酸氨溴索剂量对于海水淹溺肺水肿大鼠肺泡表面活性物质的影响。[方法]将40只雄性SD大鼠随机均分为8组,对照组为正常大鼠,实验7组盐酸氨溴索的剂量分别为0、1、4
翻译批评活动中涉及的几个要素构成了批评的不同视角,翻译批评的主体因此有双语专家、读者、译者三种类型.文章分析了这三种类型翻译批评各自的价值和批评实践中遇到的问题,