互文性视角下的重译:《浮生六记》三英译本个案研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:chenziling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重译在中国文学翻译史上是一个很普遍的现象,但对重译的研究却没有得到相应的重视。现在对重译的研究倾向于把重译的价值与目标定位于超越之前的翻译版本。但也有在所谓“定本”翻译出现之后,仍然有其它翻译版本出现的例子。《浮生六记》的重译恰恰就是这样。互文性这一术语由克里斯多娃首先明确提出,指的是任何文本都是其它文本吸收和转换的结果。文本是吸收其它文本的结果,是各种互文关系的共同产物。因此要理解一个文本必须有一定的互文知识,理解促成文本产生的互文关系。结合《浮生六记》的例子,这篇论文将分析重译中产生的三个互文关系:原文本和其它文本的互文关系、重译本和前译本的互文关系以及译文和其它文本间的互文关系。旨在通过分析找出影响重译的因素。最后将在互文理论和前文发现的基础上质疑翻译有定本。
其他文献
在飞速发展的社会,教师职业的地位越来越高,如何把握教师的职业品质,思想和行为如何统一,怎样从各个方面同步提高,才能满足这高效社会的需求。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
字面上讲,英文"age"是年龄的意思,"LOC"是锁住的意思,AgeLOC就是锁住年龄. AgeLOC是美国如新(Nu skin)抗衰老科研中心联手基因权威研究机构-美国生命基因科技中心(LifeGen Technolo
本论文是一份电力工程项目翻译报告,翻译文本是《上海迪士尼乐园变电站项目》指导材料的前5章内容(共计10000字左右)。此文本属于工程类文本,主要是对上海迪士尼乐园变电站项目的
很多企业管理者都有一个共同的困惑:为什么企业班组有制度但员工不愿意执行?其症结管理者往往怪罪于不执行的人,但很少有人想:这些制度是怎么出台的,其可操作系数有多大?制度
期刊
双宾语结构和与格结构是英语中普遍存在的句式,对他们的研究一直受到语言学家的重视。结构主义确定了双宾语结构和与格结构的定义,并分析了他们的句法形式;生成语法认为双宾语
伴随着文化体育活动的发展,跳绳以其简便易行的优势成为学校运动会的主要比赛项目。本文以跳大绳运动中摇绳与跳绳的速度、节奏等变量的实时反馈控制和故障恢复的及时性为关
优化排样是模具CAD系统中一个十分重要的内容,合理的进行排样设计能够增加材料的利用率,提高经济效益.笔者对普通单排和对头双排的算法进行深入研究,并在CATIA平台上予以实现
工程建设项目审批制度改革彻底改变了过去'串联'审批、多头审批的模式,全面提高审批效能,切实让参建责任主体享受改革红利。'办理流程一目了然,省下了一大笔打印
文章从精选数字化教材,认真备课一丝不苟;创新师生互动模式,提升数字教学效果;充分开发课堂资源,活化数字课堂教学;管教管学教书育人,整治环境严肃纪律四个方面,论述了数字化