它山之石可以攻玉

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:by090706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国现代文学史上,李劼人无疑是一颗耀眼的星,其翻译和创作历经半个世纪。而在李劼人的研究领域,研究者将研究的主要视点集中在他的小说创作方面,对李劼人的法国文学翻译作品缺乏应有的关注。因此本文试图以已有的研究为基石,同时借鉴、吸收前辈们的研究成果,并试图打破已有的研究视域,寻找新的研究突破。在此,本文以李劼人的法国文学翻译为切入点,重点探讨其法国文学翻译对小说创作的深刻影响。论文分为三章,第一章:法国文学在中国的译介与传播。阐述晚清民初法国文学翻译在中国的滥觞及五四时期法国文学翻译的高涨,以及在这种时代背景下,李劼人选择法国自然主义与后自然主义文学作为译介对象的原因。第二章:自然主义译作对小说创作的影响。笔者在文本细读的基础上发现,李劼人小说创作中客观精确的手法、精美修辞的运用以及人物形象的安排上等,深受其法国自然主义译作的影响。本章将以《包法利夫人》与《死水微澜》、《人心》与《大波》为例,通过深入细致的比较,具体阐释其译作与创作的异同,并挖掘产生异同的原因。第三章:后自然主义译作对小说创作的影响。作为翻译家的李劼人,显示出了对法国自然主义的偏爱,但同时又对自然主义的弊端有着清醒的认识,而后自然主义作家不仅在心理分析的手法上而且在爱国主义、婚姻爱情观等众多方面与李劼人产生了共鸣。所以本章以《单身姑娘》与《天魔舞》、《妇人书简》与《大波》以及《离婚之后》与《棒的故事》等文本为例,彰显李劼人的法国文学翻译对其小说创作的影响,以及创作对译作的借鉴与超越。文章最后的结论是李劼人作为翻译家与作家,不仅其小说创作深受其法国文学翻译的影响,而且其自身的创作在手法、语言等方面也影响着他的翻译。即李劼人的翻译与创作是一种互动的关系,始终处于一种动态的交流状态。
其他文献
【正】 不积跬步,无以至千里。致富首先还是要掘得到第一桶金。不积跬步,无以至千里。致富首先还是要掘得到第一桶金。观察那些创业成功者的第一桶金,就是为了使自己的第一桶
1998年颁发的《民办非企业单位登记管理暂行条例》确定了民办非企业单位的法律地位,归口到民政部门登记管理,实施业务主管单位和登记管理机关双重管理体制。经过近几年的发展
自两性霉素B作为抗真菌剂应用于临床以来,便受到了人们的广泛关注,目前仍为治疗全身或深部真菌病的首选药物。但其毒副作用,水溶性差等缺点存在,使得该抗生素的临床应用受到
将近90年前,敦煌石窟藏书被发现了。藏品方面之广,内容之富,文字之多,写本之古,都可以说是空前的。全世界有关学者在惊诧之余,努力解读,奋笔著书,于是就形成了一门新兴学问,
<正>随着生产工艺的提高、成本的下降,小小的U盘不但比纸质资料能容纳更多的内容,其便携性和个性的外表也成为工程机械企业对外宣传的一种新途径。通过各种产品发布会、展会,
期刊
<正> 在汶川大地震救灾过程中,民间组织扮演了重要的角色,他们以快捷、专业、个性、高效的服务,为抗震救灾作出了巨大的贡献,成为救灾工作一支不可或缺的力量。应当总结经验,
民间非营利组织会计制度充分吸收了我国企业会计改革的成果,并引入了一些较新的会计理念和会计处理规定,本文通过阐述民间非营利组织会计制度的出台背景,系统地分析了民间非
<正> 当前关于我国民办非企业单位(以下简称民非单位)财产问题是理论界、法律界和实际工作部门共同关注的重点和热点问题。本文就当前民非单位涉及财产的几个主要方面即财产
在我国资产证券化实践中,从监管的角度主要分为银监会监管下的信贷资产证券化和证监会监管下的企业资产证券化。由于信贷资产证券化在法律法规以及市场运行上相比与企业资产