顺应论视阈下的异化翻译——以《孟子》英译为例

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b479676614
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化之争由来已久。如今有很多学者提出在汉英翻译上应以异化翻译为主,但在翻译实践中却又往往以归化翻译为主。究竟是什么导致这一现象的产生?要解释这一问题并更好地操控翻译文本,首先需弄清楚异化翻译背后译者、语言与文化三者之间的语用关系。  本文主要采用描写与对比的分析方法讨论顺应论视阈下的异化翻译。本文将对比分析《孟子》四个英译本中的异化翻译,分别是理雅各英译本、赖发洛英译本、刘殿爵英译本和赵甄陶英译本,进而揭示异化翻译背后的语言本质和语用机制。  根据维索尔伦的顺应论,异化翻译可以解释为译者不断地进行一系列的选择的过程,包括原语文本的选择,文化站位的选择,翻译策略的选择以及语言形式的选择。异化翻译还是译者有意识或无意识地对各种语境做出动态顺应的过程。此论点将从四方面进行分析论述。首先,异化翻译是译者顺应交际语境的过程,包括社会语境、心理语境和认知语境,其中社会语境包括权力关系、意识形态和传统标准;心理语境包括译者的意图与态度以及目标语读者的交际需要。其次,异化翻译也是译者顺应各种语言结构的过程,包括语音结构、词汇结构、句法结构和文体结构。再次,异化翻译的顺应过程是一个动态的过程,主要体现在时间顺应和交际语境顺应两方面。最后,异化翻译的顺应过程既是译者有意识为之,也是译者的潜意识顺应行为。在整个顺应过程中,译者的意识凸显程度并非始终如一,而是处在动态的变化之中。  通过微观与宏观的语料分析,可以从异化翻译的语言形式透视译者所处的历史文化语境,更重要的是,异化翻译的语言使用本质及语用价值通过分析得以逐步显现。可以说,异化翻译是译者文化顺应的结果,其表现手段与方法不一;异化翻译更多的是一种顺应过程而非韦努蒂所说的抵抗过程。  本文对异化翻译的重新定义可以为译者的异化翻译提供理论支持与实践指导,以期帮助译者更好地处理各种语言因素和社会文化因素,从而更好地操控翻译文本。
其他文献
本文对我国“雪龙号”船第22次南极考察(2005/2006)时采集的一尾章鱼的形态特征进行描述与鉴定.鉴定认为,系无须亚目、蛸科(章鱼科)、爱尔斗蛸亚科Pareledone属的Pareledone
本文以《红楼梦》五个英译本(霍译、杨译、乔译、王译和麦译)对原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义与内涵义的关系论断作为基础,对比分析对待人
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
【摘要】电子通信技术属于现代化社会发展产物之一,现阶段电子通信技术逐渐把创新作为发展目标,通过创新电子通信技术,能有效增强电子通信技术在社会发展中的地位,从而让其更好地实现经济效益。本文通过分析电子通信技术创新的重要性,探讨了电子通信技术创新的方法,为我国电子通信行业的发展提供参考依据。  【关键词】电子通信技术;创新;电子通信行业  由于我国逐渐迈入了信息时代,社会处在迅速发展的新时期,电子通信
滇优38是云南农业大学稻作研究所用滇I型优质不育系DHC-10A与新选育的恢复系滇农R-5配组育成的滇型杂交粳稻新组合。该组合具有株型好、产量高、米质较优、抗病性较强、适应
以30 m后张法预应力混凝土箱梁现场预制为例,介绍了现场预制箱梁的主要施工工艺,从模版的设计制作、钢筋加工、混凝土施工等方面对其工艺进行了论述,对类似工程有一定的参考
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
图像超分辨率的重建效果直接影响图像进一步识别和处理,针对超分辨率图像的复杂性以及传统图像重建方法精度低的难题,提出了一种支持向量机的超分辨率图像重建方法。首先计算