从目的论看影视字幕翻译中的合宜性

来源 :中国人民大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在中国,随着越来越多的外国电影尤其是好莱坞大片的涌入,观看外国影片不仅成为一种娱乐方式,在一定程度上更成为人们学习外语、了解国外文化的有效途径。为了使大部分人能够欣赏原汁原味的外国电影,字幕翻译取代配音译制成为更通行的做法。作为一门新兴的研究课题,电影字幕翻译受到了越来越广泛的关注。   以往对字幕翻译的研究多限于时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略、字幕翻译质量的控制以及字幕标准化等方面。本文则试图则借用目的论理论,将影视翻译看作一种有目的的行为,分别从语言、文化的角度来分析“合宜”比“对等”更适合作为评判影视翻译的标准。   目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译时,译者根据发起人或委托人的要求,结合翻译的目的以及译文读者的特殊情况,从原作品所提供的多源信息中进行有选择的翻译。将行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化有不同的风俗习惯,文化意象,因此影视翻译是以电影为媒介进行的文本,图片和声音等多角度全方位的跨语言、跨文化交际活动。它的最终目的是在时间和空间的限制下,向处于特定文化背景的观众传达最有效的信息。然而,就作者来看,许多影片的字幕翻译中存在各种各样的问题,无法达到与原影片和原语观众一样的交流效果。   鉴于上述出现的问题,作者提出了“合宜性”而非“对等性”作为评判字幕翻译的标准,认为译文的可接受性比忠实性更为重要。这是因为,目的论提出连贯原则要求字幕翻译内在连贯,能为观众所接受,并且要符合观众所处的文化环境;忠实原则诠释了原文与译文之间的关系,文本间连贯服从于文本内连贯,两者又服从于目的原则,这表明用“对等”的方式得到的忠实已经远不能满足字幕翻译的交流目的。换句话说,它强调了字幕翻译的实用目的,认为当翻译不能满足预期目的时可以舍弃忠实、对等,而根据具体的目的选择适宜的翻译,这种灵活性对于受诸多限制的字幕翻译是非常有价值的。   然而,由于前人鲜少对此领域的问题投入应有的关注和研究,作者从不同的影片中搜集了近二十个典型例子展开系统的讨论,论证如何为了交流的目的而在语言和文化上达到合宜。本篇论文由六部分组成,前言提出了字幕翻译研究的意义,以及本文的研究内容与结构。第一章介绍了国内外字幕翻译研究的现状、从事字幕翻译研究的领军人物和著名作品。第二章导出整篇论文的理论支撑,即德国功能主义目的论,并详细说明了其中的重要概念:目的原则、连贯原则、忠实原则、翻译纲要以及有别于传统评判标准“对等”的“合宜性"。第三章阐述影视翻译的概念、功能、所受限制以及在翻译中起关键作用的两个因素,即语言和文化因素。第四章将理论与实践结合起来,提出字幕翻译的目的和翻译纲要,并通过具体译例的比较证明“合宜”确实比“对等”更适合作为评判字幕翻译的标准。文章最后对前几章的分析做了总结,并试图对字幕翻译提出有效的建议:译者应着力寻求目标文本在目的观众中所产生的交流功能,在这一目的指导下将原语的语言和文化因素最大限度地传递给观众。  
其他文献
22尊鲁班奖熠熠生辉,全国各地建筑铁军旗帜飞扬,南通四建集团在发展历程中取得了突出的成就,企业何以走到今天?何以收获如此的硕果?这得益于企业拥有一支较高素质的党员和干
期刊
中国旅游业国际化进程日益加快,旅游宣传资料的翻译逐渐成为人们关心的话题。为促进旅游业更快地发展,吸引更多的国内外游客,提高旅游宣传资料翻译水平和翻译质量成为翻译界
《大骗子菲利克斯·克鲁尔的自白》是托马斯·曼最后一部叙事作品,也是唯一一部贯穿他整个创作生涯的作品。在这部对自己生平和创作进行了一番浏览和回顾的作品中,托马斯·曼
学位
本文通过对荣华二采区10
在全球化的背景下,多元文化主义的兴起促使越来越多的人承认世界英语作为合法英语变体的地位。然而,目前国内关于英语学习者对于世界英语的认识和态度研究为数不多。本文通过
学位
微软和苹果,一直纠缠在一起,徉像DNA双螺旋那样的纠缠.一个商业,一个艺术,一个专业,一具时尚;一个成功把电脑做成了地摊货,一个成功把电脑做成了奢侈品.这两位巨头,出岔子都
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊