《白狗秋千架》藤井省三日译本研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yww74
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着莫言的《丰乳肥臀》等作品获得诺贝尔文学奖后,莫言文学在中国乃至世界又一次掀起了研究热潮,众多领域的研究者都开始关注和研究莫言在各个时期的作品。《白狗秋千架》是在海外传播较广的作品之一,也是被最早外译的莫言小说之一,文中独特的文风、叙事技巧和文化内涵引起了国内外很多研究者的研究兴趣,但其外译本风格的研究却并不多见,特别是最早的日译本研究更是少之又少。本文以有关先行研究为基础,以日本著名汉学家、翻译家藤井省三译《白狗秋千架》为研究语料,以著名翻译家纽马克的关联翻译法为理论依据,探讨藤井省三译该小说的成功之处,并在翻译评析过程中,总结和归纳翻译的普遍规律和特殊规律。英国著名翻译理论家纽马克提出的关联翻译法包括之前提出的语义翻译和交际翻译。语义翻译指“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”,包括译出原文的文化认知意义、社会交际意义、内容联想意义、语言学意义、语用意义、音美意义(包含文字游戏规则、节奏、语韵等);交际翻译就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”,注重译文读者的反应,使原语适当地屈从译语和译语文化,不给读者留下疑点或晦涩难懂之处,;关联翻译法指“指原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译”,即把语义翻译和交际翻译紧密结合在一起,强调“紧贴翻译”,要求原作和译语文本兼备内容和形式的紧贴。与较大改写和重组原文的英译本相比,藤井省三译《白狗秋千架》的译文风格紧贴原文,可以说是非常忠实地译出了原文的文化意义、语用意义、内容联想意义等,并取得了与原文同样的译文效果。译文整体上贴合原文的伤感氛围,遵循原文的叙事策略,尽可能的展现作品人物的苦难色彩。围绕着女主角暖的人物关系,对暖和“我”、暖和蔡队长、暖和哑巴,用尽量通俗易懂的语言描述每一段人物关系的悲苦。其中最大最突出的特点是还原了原作中对“高密东北乡”的描述,整片译文能让读者感受“高密东北乡”中大片的高粱地、辛苦耕作的农民生活、农民狭隘落后的思想、主人公“我”面对故乡的复杂情绪等。藤井译本中的主人公悲喜表情描写、高密东北乡的特有语言文化、特殊的色彩烘托、特定的白狗意象和秋千架意象,都构成了译文等同于原文的几大亮点。由此可见,中日两国具有共同的文化渊源,藤井省三对《白狗秋千架》的解读和日译,忠实地再现了原文的语义、风格和文学效果,凸显了翻译对于文学传播的关键作用,让更多的译者更有信心将更多的中国优秀作品传播到国外,让中国优秀的文学文化产生更大的域外影响,并为中外文学文化交流提供经验。
其他文献
为了保证市政体系中道路桥梁的实际建造质量,相应的建造单位要能了解影响现代道路桥梁建造质量的各方面影响因素,并能结合道路桥梁建造的科学标准和城市发展的需要,制定相应
在现代教学中,越来越多的教师运用多媒体进行教学,有效地弥补了传统教学模式的缺点,极大推动了教学过程的进行和教学效果的提高,特别是由于合理的运用多媒体,教学的重难点得
本报告选取某日资大型跨国公司内部电子刊物作为实践文本,该文本内容多为集团动态新闻及领导致辞,其内容具有富号召性、鼓励性、易读性等特点。在翻译此文本的过程中,不仅能
历年高考中,数学方面都会出现大量因基础不牢固或应用不灵活而痛失分数的现象,因此我们在复习时必须强调“三基”落实,向课堂要效益,向训练要成绩。$$    基础是什么?简单说,就
报纸
摘要iCDIO作为一套完善的体系,不仅注重专业理论和实践能力的培养,还注重个人综合能力的培养,并较好地解决了工程教育中理论和实践的平衡关系。在计算机应用技术专业的人才培养
随着经济的发展,部分行业产能过剩的现象愈发突出。产业结构调整与就业是一对矛盾,二者往往并非协调一致。通过研究发现:经济增长是就业增长的原因,但就业增长并未明显促进经
文章阐述了仿真基础下军用飞机保障设备利用率计算模型的相关问题,首先分析了基于资源工时的利用率问题,再结合阐述量化方法 ,对具体的军用飞机保障问题进行了研究。从本次研
<正> 小型水电站地处山区丘陵地带,雷电活动比较频繁,雷电过电压对电站中的发电机和同步调相机等重要设备的威胁很大。由于结构和工艺上的特点,这些旋转电机不仅绝缘水平较低
近几年,伴随着高速公路的快速发展,交通越来越快捷,人们的出行效率大大提高,桥梁作为高速公路的重要部分,扮演着独一无二的角色。桥梁在运营过程中,偶然情况下发生意外爆炸,
专利翻译说明书记载着专利发明和专利技术,具有法律性和技术性的双重特性。受企业大力推广专利技术的影响,每年都有大量的中国专利技术向海外递交专利申请,专利翻译的需求随