以功能对等理论为指导的广告翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a369747001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的充分发展,经济的全球化趋势日益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。 广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。 第一章,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细闸述了奈达的功能对等理论。第二章,主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。第三章,论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性。通过分析、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。第四章,首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。第五章,对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。
其他文献
我有位“官运”特顺的老同学。大学毕业后,当许多同学都夹着课本,整天吃着粉笔末,在做“孺子牛”时,这位同学却因为优化班子年龄和学历结构,一下子被选进了所在县师范学校的
期刊
中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央党校校长曾庆红3月1 日在中央党校春季开学典礼上发表重要讲话。他强调,以实践“三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进
进入二十一世纪,英语在国际交流中扮演着越来越重要的角色,其对世界其他国家和民族语言的影响也备受学术界的关注。因此,由英语所导致的其他国家和民族语言的变化的就成为了热门
长期以来,技术翻译一直被视为翻译界的“丑小鸭”,诸多问题一直困扰着技术文本翻译的发展和提高。首先,技术翻译一直未能得到足够的理论重视,针对技术翻译的理论探讨不足,且大都集
在中阳县枝柯镇上桥村提起杨根其,群众们说的最多的一句话是:“他是一个能办事、会办事,经常为了给村里办事倒贴钱的好党员、好干部。”“根其和咱不是亲的,也不是近的,咱是
在内蒙古扎兰屯市达斡尔民族乡满都村却有一个很新鲜的事,在满都村除了村民委员会干部、村民小组长之外,还有一个由村里党支部任命的“家庭领导”和“屯大爷”。可别小瞧这两
汉语是公认的主题突出型语言,其基本句型以主题-说明这种语法关系进行描述。主题句结构简单,由“主题语”和“说明语”两大部分构成,二者在句法、语义和语篇三个层面上联系紧密:
首先安装好电脑红外线,安装前记得“enable”IR port(IR 端口),它在notebook setup 中通常被“disable”。安装Microsoft IR Monitor 2.0,配置 IR Mon,使它不运行和测试 IR
期刊
摩托罗拉 T26881.查阅版本号、生产日期指令:*#300#2.背光灯、振铃、键盘、振铃、振动、告警测试指令:*#301#3.T2688解锁密诀键入:19980722,就能跳过话机锁,进入使用状态。★
期刊