论文部分内容阅读
随着经济的充分发展,经济的全球化趋势日益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。
广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。
第一章,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细闸述了奈达的功能对等理论。第二章,主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。第三章,论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性。通过分析、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。第四章,首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。第五章,对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。