目的论视域下的字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huacheng5215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网的普及和中外文化交流的日趋增加,越来越多的中国观众开始接触并喜爱美国电视剧。作为连接中国观众和美国电视剧的桥梁,字幕翻译工作承担着消除汉英语言障碍和传递剧情的双重任务,字幕质量在很大程度上影响着美国电视剧在国内观众中的口碑和影视剧引进的收益,因此对美剧字幕的翻译进行研究是很有必要的。  本文尝试利用德国翻译学功能学派的代表理论之一目的论建立指导美剧字幕翻译的理论框架,并讨论在目的论指导下的归化和异化翻译策略的选择。本文选择备受中国观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译作为研究个案,并采集由“人人影视”字幕组制作的《生活大爆炸》第一季至第五季字幕文本建立语料库,具体分析在目的论指导下的字幕翻译策略选择和特殊翻译技法的应用。  本文认为,目的论可用于指导美剧字幕的翻译实践,并可作为译者选取归化或异化作为翻译策略的依据。归化和异化两种翻译策略并不矛盾,根据目的论,译者可以灵活选择归化或异化作为翻译策略,使用特殊翻译技法进行翻译,最终实现美剧译者的翻译目的。
其他文献
去年召开的全省人大工作会议,就加强和改善党对人大工作的领导,提出了新的要求。我们要贯彻落实好全省人大工作会议精神,就必须切实加强和改善对人大工作领导,进一步支持和
每当回忆起那长征途中,部队在环境恶劣的条件下,斩关夺隘、抢险飞渡、杀追兵、破阻敌、翻雪山、涉草地,战胜重重艰难险阻的情景,总想:是什么精神赢得了长征的胜利?答案是:坚定
随着世界一体化的发展和人类文化、经济的不断融合,英语在世界各种语言中的地位越来越高,英语学习变得越来越重要。然而,长期以来,我国的大学英语教学中存在着重视认知而忽视情感
概览rn当您面对各种各样的仪器连接总线时,可能会很难为自己的应用作出最合适的选择.可以说每个总线都有各自的优势和相应的优化技术.因此,请您先问问自己如下4个问题,比较一
1928年3月在酃县(1994年更名为炎陵县)中村,毛泽东同志对工农革命军进行了为期一周的集中政治思想教育。这次政治思想教育是井冈山革命根据地建立以来第一次集中时间对工农革
电影作为一种会话和表演艺术,同日常生活有着密不可分的关系。因此在语言学研究中,电影中的会话极具研究价值。本论文从语用学的角度,基于格莱斯的合作原则、布朗和莱温斯的礼貌
政治文化是决定政治主体的行为准则和支配其政治活动的重要因素,是解释国家民主化进程的重要自主性变量,是一个国家民主制度建立的条件和基础。拉丁美洲,殖民时期以来形成的政治
为了能在满足高精度和高响应速度的前提下,实现对射频标签及读写器性能的自动化检测,构建了一种基于NI PXI硬件平台,采用虚拟仪器技术和LabVIEW软件进行开发的射频标签自动测
学位
安东·巴甫洛维奇·契诃夫既是短篇小说巨匠,也是戏剧艺术大师。在短暂的一生中,契诃夫写下了多部剧本。这些剧本有的是轻松喜剧,令人或前仰后合,或会心一笑,如《在大路上》、《天