二语形态句法的表征缺陷

被引量 : 0次 | 上传用户:itfwfp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二语形态句法的变异性一直是二语习得中难以克服的困难。对于造成这一困难的根源,目前存在两种解释:表征损伤解释认为,造成这一问题的原因在于二语学习者的中介语语法中缺失相关的抽象句法表征;而运算解释则认为二语中介语句法是完好的,问题的根源在于外部因素,如交际压力,二语工作记忆局限性等等。目前已有很多研究探讨了这一问题,但研究结论并不一致。而其中以英语主谓一致为考察对象的研究,由于存在研究设计或数据统计方面的局限,限制了其对上述解释的验证能力。基于先前研究,本研究采用了更为完善的实验设计,通过自定步速阅读任务以英语主谓一致为目标结构对这两种解释进行了实证检验。结果发现:1、无论主谓之间距离远近,本族语者总是对主谓不一致十分敏感;相反,即使是中国高级英语学习者(英语学习时间平均13年,英语专业八级成绩优秀或良好)对主谓不一致仍然不敏感,甚至当主谓成分紧邻时也是如此;2、与本族语者不同,中国高级英语学习者在动词上的反应时呈现出一种较为异常的模式:他们对合法的、进行了屈折变化的动词反应时间慢,而对于不合法的,没有屈折变化的动词反而反应时间快。这或许是因为额外的,语义冗赘的屈折词素违反了他们的预期,造成了句法加工的额外负担。这两方面有力地证明了中国EFL学习者对于主谓不一致是不敏感的。该发现支持了二语形态句法变异性的表征损伤解释。
其他文献
本论文试图从语内连贯原则的视角研究中医术语英译问题。在21世纪,人们越来越关注中医在中国和世界其它国家的发展。疾病谱正在发生变化,难治疾病不断增加,化学药品的毒副作用日
讨论中英互译时,完全照搬国外翻译理论似乎很是牵强,因为这些理论都是从异国文字的翻译实践中演绎推理而来。事实上,中国土生土长的翻译理论并不在少数,只是由于弱于条分缕析
话语标记语是一种常见的语言现象,虽然本身的意义并不大,但在话语中却起着重要的作用,如:well, you know, I mean, right, however, still, in addition, uh/um, if, unless,
改革开放以来,中国与外界的交流越来越频繁。一方面,中国需要向世界介绍自己的历史、文化和人民生活的实际情况,展示社会主义建设的伟大成就;另一方面,世界也渴望更多地了解中
随着时代的发展和生活方式的转变,民间手工织布活动已不多见,保护传统手工织造技艺,传承传统纺织文化遗产迫在眉睫。蕴含民族耕织文化的江南土布,迎合了都市人崇尚健康、环保
面对不断变化发展的世界形势以及中国特色社会主义的深入实践,特别是十八大以来,事业单位党风廉政建设和反腐败工作不断推向纵深,随着全面从严治党的不断深入,加强党的建设,
植物化感作用是生态学研究中一个十分活跃的领域 ,对植物为什么和在什么条件下释放化感物质这一重要问题有不同的认识。在对环境胁迫下植物化感作用的变化及环境胁迫因子对化
问题是思维的引领,是开启学生智慧的钥匙。在小学数学教学中,我们教师要时刻以设计激活学生问题意识为切入点,不断点燃学生的思维欲望。而在此过程中,教师创设问题情境,将学
介绍了新集一矿综采工作面切眼的支护技术,分析了切眼出现顶板事故的原因,总结了切眼的安全管理方法,可供类似煤矿技术人员参考。
【正】 唐朝,被誉为我国古代诗歌创作的黄金时代。在不到三百年的时间中,创作的各类诗歌,无论在数量上,还是在艺术风格和技巧上,都达到了前所未有的高度。伟大诗人李白、杜甫