论文部分内容阅读
戏剧翻译不论从广度上还是深度上,受到的关注与研究远远落后于其他文学翻译研究,主要原因是戏剧可以被视为文学作品进行阅读,同时它的本质又决定了戏剧是为了舞台表演并且由观众欣赏的表演艺术。作为舞台表演的戏剧,由于其本身作为艺术形式的特点,它的翻译也具有特殊性。因为戏剧的翻译不仅涉及到源语到目的语的语言方面的转移,而且还涉及到语言之外的因素。舞台戏剧翻译的最终目的就是要把纸上的死文字变成活生生的视觉与听觉的形象,因而它的翻译必须以表演性为出发点,处处为表演服务。从目前为止国内外对戏剧翻译的研究来看,戏剧翻译多以文学欣赏为目的,不仅忽视了戏剧作为舞台表演艺术形式最基本的特点,而且缺乏对戏剧语言本身的研究。作为反映现实生活的戏剧艺术,它的思想、内容、结构及特征主要通过戏剧语言这个媒介来体现。舞台戏剧的语言有个性化,动作化,抒情性,音乐性,口语化,简洁精练,富有修辞等丰富的特点,而这些特点也正是戏剧艺术的价值及美的核心所在。因此,在翻译的过程中,应该力求将这些特点再现出来。以傅雷为代表的“神似说”在中国译论中发挥着重要的作用,不仅成为指导翻译与评价译文的准则,而且被认为是翻译实践最高的标准与目标。以不可译性为理论根据,“神似说”主要是指译文与原文的最佳近似度。国内外与“神似”相关的理论都谈及到译者的责任、传达原文的精神和读者感受。“神似”一方面指在译文中传达原文总的精神、风格、感情、生命等;另一方面指对一字一句的再创造,使其贴切、传神、充满生命力,并且反映了原文总的气质、风格与精神,使译文与原文在语言感染力上达到等同的效果,竭力使译文读者或观众的理解与感受和原文读者或观众的理解与感受类似。本文将此概念引入舞台戏剧翻译,以戏剧的表演性为出发点,通过对比分析《卖花女》两个汉译本及《茶馆》两个英译本,探讨了在舞台戏剧翻译过程中,以“神似”论为指导和评价标准,再现戏剧语言特点的翻译策略与技巧。