论文部分内容阅读
关于双语句子加工的影响因素一直以来是双语理解研究的核心问题。在对语言理解的多层次研究中,有关句子理解的研究对于了解人的心理语言机制有重要意义。六十年代以来,关于双语句子加工的研究主要集中在句法和语义分析过程中,但是进一步的研究证实,双语研究应该将二语水平作为一个重要因素加以考虑,因为有研究发现,双语者句子加工受二语水平影响,同时二语水平的作用表现在对整个句子、每个短语甚至每个词上。 因此,本研究在Ferreira和Clahsen等研究的基础上,通过三个实验,采用翻译范式和自我调节阅读任务,皆在探讨在句法、语义及二语水平影响下,中英双语者二语句子的加工机制,研究其是否受句法和语义及二语水平的影响。深入了解这两种因素(语言学因素与非语言学因素)对句子加工的影响,句法和语义之间以及二者和二语水平之间的关系,以进一步验证足够好加工理论、浅结构假说和修正分层模型。 实验一:利用翻译范式,要求被试对呈现在屏幕上的英语句子进行阅读,并在阅读后大声说出呈现的英语句子的汉语意思,在对四种不同条件的句子(主动合理句、主动不合理句、被动合理句、被动不合理句)作出反应后,由主试记录被试的翻译结果,以考察不同二语水平双语者对句法和合理性信息的加工特点。 实验二:该实验在实验一的基础上,继续运用翻译范式,但改变了翻译方向,即要求被试翻译呈现的四种不同条件的汉语句子,这些句子是由实验一的英语句子正确翻译而来,通过分析被试对四种条件下的汉语句子的翻译准确率来考察双语者运用句法和语义信息的模式,以考察是否中英双语者在翻译中受句法和语义信息影响;翻译的输出为是否有句法和语义知识的参与提供了明确的证据。其次,修正分层模型的一个关键的命题是,一语词汇和概念表征间的联系比二语词汇与概念表征间的联系强。本实验同时也探讨是否从一语到二语的翻译比二语到一语的翻译中概念中介比词汇中介更活跃,即语义效应显著。 实验三:在本实验中,继续使用在前两个实验中运用的翻译范式,但是被试自我调节阅读速度理解和翻译合理-主语从句、不合理-主语从句、合理-宾语从句、不合理-宾语从句这四种条件的二语句子,要求被试完成阅读理解和阅读翻译任务,主试记录被试的翻译结果(记录结果主要包括关系从句部分,系动词部分以及句子的其他部分)和翻译每部分所需要的时间,通过准确率和每部分所需时间进一步考察不同水平双语者句子加工的差异。 主要结论: (1)双语者能使用句法和语义信息,如,双语者在不同结构和语义条件下能表现出与足够好非常相似的加工模式。 (2)双语者句法和语义加工并非在质上不同,两种不同的理论,浅结构假说和足够好语言加工。研究结果更支持双语句子加工是足够好加工。 (3)二语水平影响二语句子加工。当二语水平越高时,双语者在阅读中越可能使用深加工,这会导致二语者语言加工与足够好加工相似。SSH不能解释句法效应,因为SSH认为双语者或者使用了浅句法结构,或者句子加工中没有句法结构效应。然而,双语者句子加工的不同的通道(句法解析和启发式解析)导致多或者少的句法加工是SSH不能解释的。因此,我们认为双语者句子加工受句法、语义和二语水平的影响,研究结果更支持足够好加工和修正分层模型。