同一历史时期社会意识形态影响下的译者共性

被引量 : 0次 | 上传用户:chaoyuemengxiang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译学文化学派代表学者安德烈·勒弗菲尔(Andre Lefevere)认为,意识形态(ideology)、诗学观(poetics)以及赞助人(patronage)三大因素对于译者具有深刻影响,直接作用于他们的翻译选材、翻译方法以及翻译目的。本文以安德烈·勒弗菲尔意识形态对译者的宏观影响为理论背景,着力探讨严复、林纾、鲁迅三位译坛巨擘是如何在水深火热的近代中国开展翻译事业并取得杰出成就的。作者依照翻译史研究方法,搜寻例证,定性分析三位大家在翻译选材、翻译方法和翻译价值上体现出的共性。该论文拟回答两个中心问题:1.中国近代社会是如何影响三位译者的;2.在近代社会意识形态的作用下,三位译者在翻译选材、翻译方法和翻译价值上体现何种共性。作者在辩证分析地时候,注意到取材的广泛性和代表性,力求客观、公正地对三位译者进行剖析和评价,特别比较分析他们的共性。研究显示,三位译者在翻译选材上呈现出多处相似点:如都倾向于选择能够开启明智、动摇中国近代封建思想和推动社会发展的西方先进小说和文章。多数翻译著作的确给中国近代社会带来了较大冲击,教化了民众,启迪了思想。他们的很多译作依旧是今天译学研究的热点,也有相当一部分译作仍被视为圭臬;在翻译方法上,严复、林纾和鲁迅多根据自己的翻译目的采用编译、改译、删译等创造性叛逆(creative treason)方法进行翻译活动。这其中暗含的是三位翻译家,同时也是作为社会思想家、改革家,内心迫切的社会改革愿望,他们希望通过翻译作品来渗透自己的主观愿望,以获得期望的效果;与此同时,三位译者的翻译价值观也呈现出趋同性:推动社会发展。他们的译作在一定程度上让民众和社会产生了诸多改变,如撼动了封建思想、道德体系,注入了新思潮、新活力。除此以外,在推动中国文学发展上,这些翻译作品也功不可没。他们的很多译著按照西方小说结构、模式行文,更有译者采用白话文行文,深刻推动了中国现代文学发展,也给中国语言文字带来了一股春风,加速了白话文变革,这些都是他们的翻译价值共性。通过探讨,我们可以相信社会意识形态对于译者具有较大影响,这也是社会存在决定社会意识的自然辩证法所蕴含的哲理。木论文在翻译学研究框架下选取三位代表者对近代翻译史进行探究,以小见大、例证详实、研究方法严谨、结果真实可靠。作者希望木论文的研究结果能够更好地促进翻译史教学和研究,为创立有中国特色的翻译学研究做出努力。
其他文献
目的探究聚合软硬单体比例对水性上光油性能的影响。方法以丙烯酸丁酯(BA)、甲基丙烯酸甲酯(MMA)为软硬单体,过硫酸铵为引发剂,采用半连续自由基乳液聚合方式合成目标上光油,
为了实现交错桁架体系结构的标准化设计,分析整理了交错桁架结构体系相关问题,并给出交错桁架结构体系的工程应用,有助于推广应用交错桁架结构。
从人机工程学原理讨论了坐姿的优缺点,良好坐姿的必要条件是将最适当的压力分布于各脊椎骨之间的椎间盘上,并将最适当、最均匀的静负荷量分布于所附着的肌肉组织上.运用人体
<正>正如客户要做广告来宣传自己的产品一样,电视台自己出产的节目当然也需要制作广告来进行宣传,业内一般将之称之为"宣传片"或者"预告片",内容包括宣传频道的、电视剧、各
随着室内空气甲醛污染的日益严重,简单便捷的活性炭吸附技术具有广泛的应用前景。由于活性炭种类繁多,且材质和制造工艺有所不同,对甲醛的吸附能力差别较大,并且,活性炭通过
地中海风格的庭园有鲜明的意象,如雪白的墙壁、陶罐中摇曳生姿的粉红色九重葛和深红色天竺葵、内院和油橄榄树、铺满瓷砖的庭院、喷泉、从棚架和梯级平台上悬垂下来的葡萄藤
通过优化工艺条件和工艺过程,依据胶乳脱气的理论,实施工艺流程改造和工艺控制参数的改进,提高了PVC胶乳脱气效果,降低了胶乳中的VCM残留量,确保了干燥尾气中残留VCM含量达到
背景:喘可治注射液为国家二类新药,由淫羊藿及巴戟天组成,具有温和补肾,平喘止咳和抗过敏、增强体液免疫与细胞免疫的作用,且毒副反应小,药用机理明确,临床应用前景广阔。本研
随着高速铁路的快速发展,行驶速度的提升加大了对高速铁路路基稳定性的要求。然而高速铁路路基的沉降是评价稳定性的重要指标,特别是对工后沉降的控制十分严格。本文针对京沪
我国是一个三分之二的人口在农村的农业大国,农村经济的发展与农村社会的稳定将直接影响我国国民经济的长远发展和我国社会的长久稳定。而金融是经济发展的核心,农村金融的发