论文部分内容阅读
2015年3月18日,美版《甄嬛传》登陆世界头号收费视频门户网站Netflix,向西方观众集中展示了清王朝历史和中国传统文化,成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。翻译界现有的研究多是从文化翻译理论、功能翻译理论、女性主义、跨文化传播和目的论等视角探究《甄嬛传》英文字幕的翻译。本文以操纵理论为框架,较为深入地探讨了译者在《甄嬛传》英文字幕翻译中的主观能动性及其限制因素。该理论指出:翻译即是对原文的操纵,这种操纵是赞助人、意识形态、诗学观三个操纵因素相互作用的结果。意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理;诗学影响译者对文学和艺术的解读;赞助人对翻译活动的走向、翻译文学的发展前途、翻译者所处的社会地位起着至关重要的作用;诗学与赞助人作为意识形态的体现与捍卫者,亦操控了文本的选择和翻译过程。源文本的改写和目标文本的生成都是译者对其进行的操纵,在译者主体性操纵下产生的译作则以一定的方式在目标文化中产生作用,译者、文本和目标文化是翻译操纵活动中三个主要的受控对象。本文对美版《甄嬛传》的英文字幕翻译进行了较为系统的梳理和研究。总体而言,译文准确地捕捉和再现了原剧的神韵,但由于中西文化差异,英译字幕还存在一定的缺陷。同时并通过大量例证分析操纵理论三要素,即意识形态、诗学和赞助人是如何对译者的翻译行为进行操控,以期给今后的研究提供新的研究视角和素材,为中国影视剧的英译和跨文化传播提供一些参考和启示,让更多高质量的具有民族特色的影视作品为更多的观众所理解和接受,真正的做到走出国门走向世界。本论文共分为六个章节,第一章引言部分主要描述了论文的研究背景、意义、方法和结构。第二章介绍了影视字幕翻译国内外研究现状,以及《甄嬛传》字幕翻译的研究状况。第三章介绍了文化转向背景下的操纵理论及其意义。第四章简介了《甄嬛传》和美版《甄嬛传》的传播情况及其跨文化传播价值。第五章分析了字幕翻译的困境。第六章从意识形态、诗学和赞助人三个方面重点研究了操纵论在《甄嬛传》字幕翻译中的应用,通过实际举例的方式,具体分析译者在翻译过程中使用的一些翻译方法和处理技巧,同时列举了操纵不恰当的翻译。第七章主要梳理、总结了论文的研究结果、以及论文的不足,并对《甄嬛传》以及其他国产电视剧的字幕翻译研究提出了建议。