论文部分内容阅读
中国是诗的国度,诗歌的历史源远流长。中国古典诗词以其深刻丰富的内涵、凝练含蓄的语言以及和谐鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外译者和读者。随着文化交流的日益加深,诗歌翻译的重要性也越来越突出。
然而由于英汉两种语言的巨大差异,中国古典诗词在英译过程中存在很多困难。这些困难主要体现在形神两个方面,本文神即诗词的意思,形指诗词的形式。诗词的翻译首先要保障意思的忠实传达,这也是诗词翻译界一直以来在实践中所倡导并力行的。然而,通过对不同诗词翻译学派作品的对比分析,本文认为,在诗词意思已经忠实传递的基础上,形式的忠实不容忽视。
本文中,形式分为视觉形式与听觉形式。视觉形式包括诗歌字数,行数和涉及形式的修辞手段(如对偶、叠词);听觉形式包括韵律和节奏。为了充分表现中国古典诗词的魅力,在翻译中,译者应该尽量向原文的这些形式靠拢或达到这些形式所产生的美感和效果。
在比较分析中国古典诗词翻译不同理论和实践以后,本文认为,在中国古典诗词的翻译中,形式的忠实翻译应该并且可以实现。中国古典诗词的翻译必须力求形神兼备。