论文部分内容阅读
在全球化的今天,各国之间经济文化往来日益增多,中国文化面临走出去的窘境。作为文化内容的重要组成部分,当代文学可以很好地体现出中国文化的博大精深,文学翻译的好坏直接关系到中国作家作品能否顺利走出国门、走向世界。作为当代文学家莫言的代表作,《红高粱》自出版之初就在国内获得了众多好评。几年后,翻译家葛浩文的英译本出版后,《红高粱》便获得了国际认可和盛誉。作为当代中国文学翻译的优秀代表,《红高粱》及其译本引起了学术界的广泛关注,尤其在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,学者们更是从多个角度对其进行了解读及赏析,为今后的研究奠定了良好的基础。但是在某些方面仍有不足,比如理论方法及研究的具体内容。为此,本文在已有研究的基础上,从社会符号学的角度对葛浩文英译本《红高粱》中体现的创造性叛逆进行了深入的探讨。社会符号学强调翻译是一种跨文化活动,译者在翻译的过程中应尽量做到忠实于源语言。翻译就是翻译意义,包括文本的指称意义,形式意义与实用意义,尤其是包涵许多文化内容的实用意义。因此,在翻译过程中译者应特别注意原文中的文化因素并作出恰当处理。本文阐释了创造性叛逆的定义和主体及文学翻译的定义和特点。论文以社会符号学为理论背景分析了创造性叛逆出现的原因,即两种文化之间指称意义、形式意义和实用意义的冲突,为本研究奠定了理论基础。为了深入探讨创造性叛逆用于翻译过程的实用性和有效性,本文运用个案研究的方法,重点分析葛浩文英译版《红高粱》的创造性叛逆,在语言、文化和篇章层面都进行了较为详细的解读。在语言层面上,笔者主要选取了原文中的俗语和修辞及其英文对照进行了对比分析。在文化层面,包括特定历史时期、宗教文化及地域文化方面,笔者都选取了文中的实例进行了细致分析。最后,在篇章层面,针对译文中对原文复杂描写的省略、敏感内容的省略及段落结构的调整,笔者都选取了典型例子分析其创造性叛逆的运用。在个案研究的基础上,笔者对创造性叛逆的优缺点进行了客观评价,并指出了其对译者及读者的启示。本文将社会符号学的理论内容和创造性叛逆的翻译思想相结合,通过个案分析更好地证明了创造性叛逆的可行性和重要性,以期这种翻译思想可以更广泛地被中国学者接受和有效利用,从一定程度上解决目前文学翻译的直白和刻板现象,也为中国文学的海外传播尽到绵薄之力。