从汉语熟语的日译看异文化交流

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jkdjzzg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国是一衣带水的友好邻邦,有着悠久的文化交流历史,而文化交流又影响到日本的大和文化和作为文化载体的语言文字。语言中的熟语是语言的精华之一。语言和文化有着密切的关系。语言其本身亦是文化的一种体现,二者是相互依存且不可分的。作为人类智慧结晶和民族语言精华的熟语是人们在千百年的生产和生活中日积月累而创造出来的,积淀了浓厚的历史气息,蕴藏着深厚的民族文化底蕴。民族文化内涵比其他词汇更典型,系统,丰富。所以探索中文熟语日译中的翻译研究可以从中窥视到同为亚洲文化的不同之处。熟语,产生于一定的社会背景和语言环境中,具有强烈的民族文化特征,被称作是语言文化的结晶。熟语使用广泛,具有语言精辟、深刻、生动等特点,探究熟语翻译的信息传递方式十分必要。通过对汉日熟语的定义及其各自所包含的词汇种类的研究,确认了汉语与日语间以熟语翻译熟语的相互对译的可能性。在分析熟语翻译复杂性的基础上,对于不同表达方式的熟语,要采用相应的翻译方法。文学是利用语言进行表达的艺术形式,鲁迅是伟大的文学家,是伟大的语言艺术大师,是中国白话文的倡导者及杂文的开创者。他的文学创作无一不在展示着白话文的由来。鲁迅的语言艺术具有丰富的内涵,仅从修辞的角度讲,其语言艺术不仅涵盖了汉语全部的修辞技巧,而且尚有许多修辞现象至今没有得到总结与探究。词语活用是鲁迅修辞艺术的重要组成部分,大抵包括:色彩的活用,词类的活用,搭配的活用,结构的活用等几种类型。词语活用常与各种修辞格相交叉,因而具有综合性。鲁迅的小说中出现了大量的熟语,它们具有强烈的汉民族文化特征,记载了典型的汉民族文化信息,体现了独特的汉民族的生活方式和风俗习惯;而这些文化内涵,在日译的过程很难实现对等的信息转化,经常会出现一些意义缺失。由于不同的文化背景及语境要素等存在差异,通常熟语在翻译时不能“直译”。因此,汉译日的时候正确地理解及使用熟语是十分重要的。本文的写作目的在于,以鲁迅的小说的日译本中大量的熟语为对象,阐明熟语的定义及分类;分析日译中国熟语的各种注意点,最重要的是探讨日译中国熟语时的文化差异,从而寻找更有效的的翻译方法。
其他文献
钢丝绳生产是南通市的主要产业之一,为南通市的经济发展做出突出贡献.为积极响应国家环保号召,做好钢丝绳行业污泥处置,提高污泥利用率,保证钢丝绳行业健康、长远发展,受到当
目的:探讨三维能量多普勒超声(3D-PDS)联合超声乳腺影像报告和数据系统(BI-RADS)在乳腺良、恶性病灶鉴别诊断中的应用价值。方法:选取70例女性乳腺肿瘤患者,根据穿刺活检已明
室内装修与人们生活息息相关,随着生活水平的提高,每个人都希望有一个舒适、环保、安全的居住环境,这就会室内装修工程提出更高的要求.本文主要对室内装修施工中存在的问题进
工作面补充地质勘探是保障高产高效的重要手段,根据单侯矿6103N综采工作面的生产实际.阐述了如何利用三维地震、瞬变电磁、坑透、电法、钻探、巷探等综合手段,探明地质构造,保证
随着科学技术的发展与交流,科技英语翻译已变得越来越重要。由于科技英语在词汇与句式上的特殊性,要求译者对翻译理论有深刻的了解,对翻译策略有灵活的运用能力。本文是一篇
《史记》《汉书》是两部中国史学巨著,其英译本在传播中国历史和传统文化方面发挥了重要作用,其中所记载的各类器物承载了独特的文化内涵,因此,器物术语英译有一定的难度。通
目的:探讨瑞舒伐他汀(Rosuvastatin)对柯萨奇B3病毒(CVB3)诱导小鼠心肌炎模型的保护作用及相关机制。方法:将32只BALB/c小鼠随机分成4组:对照组、瑞舒伐他汀组、CVB3诱导组和
针对矿井底板突水预测精确度要求高的特点,提出了二值Probit回归矿井突水预测模型。依据概率论的相关知识构建模型参数的极大似然估计法,并通过遗传算法求模型参数的最优解。
由苏州混凝土水泥制品研究院研制,并采用进口原料生产的一种新型高效外墙抗渗防水材料.外观为乳白色乳液。将其喷涂在建筑物外墙后,即在外墙面形成一层肉眼观察不到的透气性
本文针对环境水体中石油类检测的方法进行了探讨。红外分光光度法的检测限低,精密度和准确高,适于石油类物质的检测;非分散红外分光光度法的前处理过程复杂,检测限高,不建议