从顺应论视角看汉语新词语的英译

来源 :南华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:dgjklfkgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。自改革开放以来,大量的新词语如雨后春笋涌入我们的日常生活中并被翻译成英语。虽然我国翻译界在汉英新词语翻译的研究领域已经取得了一定的成果,但是,汉语新词语的翻译一直处在较混乱的状态中,机械直译、胡译、乱译、文化误译,以及文化缺失等现象还大量的存在。从笔者所收集到的资料来看,迄今为止,对于汉语新词语的英译大多为技巧和方法的总结归纳,目前从语用学角度进行研究的还很少,因此本文在总结前人研究成果的基础上,以顺应论为理论基础,从动态顺应的角度,对汉语新词语英译的顺应性问题进行研究。在顺应论视角下,翻译是一个不断做出选择的动态过程,目的是使交际得以顺利进行。在翻译中,译者根据认知环境、译文体裁、翻译目的等确定相应的翻译方法和手段,以确保交际成功。本研究以搜集到的近十年(2000-2010)典型的汉语新词语及其译文作为研究对象,通过分类建立数据库的方式对汉语新词语翻译研究现状进行分析、对比、归纳、总结,旨在探讨汉语新词语英译的顺应性问题,为汉语新词语的翻译提供一个新视角。提高汉语新词语翻译的准确性和可接受性,以期对汉语新词语的翻译实践产生一定的实用指导价值。本文首先对汉语新词语的定义,产生方式,分类及特点进行了陈述,介绍了对汉语新词英译的研究现状以及存在的具体问题。其次重点研究了文章的理论框架“顺应论”,并探讨了顺应论与汉语新词翻译的关系。在汉语新词语的翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的认知环境等具体语境。根据顺应的不同情况,我们可以采取不同的翻译策略(异化和归化)和翻译方法(音译、直译、意译、回译、直译加注、移译、类推法),以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。
其他文献
在当今激烈的市场竞争中,人才已成为企业中最稀缺、最宝贵的资源,企业的竞争己演变为人才的竞争。企业要提高竞争力,就必须注重内部人才的培养,因此,企业的人力资源培训与开发在企
目的:月经后期是临床上常见的妇科疾病,属于西医月经不调的范畴,也是功能性子宫出血的一种,由于现代人工作忙碌,生活作息不规律加上三餐饮食不正常,导致月经发生延后的女性有
自二十世纪八十年代以来,世界各主要国家经济逐步由“工业主导型”转向“服务业主导型”。其中,生产性服务业是服务业发展的重点,作为国民经济中最具活力的部门,生产性服务业对制
<正> 一、首次采用A、B两卷,选择题质量提高随着考试科学的发展,标准化考试和机阅评卷今年正式引入地理学科,并首次采用A、B两卷这是地理高考试题的又一次创新与突破。A、B两
<正> 立足基础拓宽思路纵观1991年高考地理试题。其突出特点是:立足考查考生的地理基础知识,向知识灵活运用方面拓宽思路。所谓立足基础知识,就是指命题不回避基础知识。1991
<正> 1999年全国普通高考地理试题总体来讲是科学的、规范的;既有利于高考选拔人才,也有助于中学地理教学的正确导向。兹将有关试题评价的个人观点分叙如下。 一、重点突出,
<正>洛阳文物收藏学会收藏有一件传世的西汉有铭铜鼎,未见著录。此鼎为敛口,扁圆形深腹,腹上部有微向外撇的长方形双耳,腹部下收成圜底,三蹄形短足。盖隆起呈弧形,上有三环形
期刊
构建责任政府是我国行政体制改革的目标所在,我国在追求责任政府的过程中,必须增强责任意识。行政问责制所构建的责任理念和理性规范可以促进各级政府及其工作人员具备高度的
<正>本书是我国文博界前辈、古代书画研究大家、书画鉴定学奠基人张珩先生的代表作,为书画鉴定著录专书。全书收录了从两晋至近现代最具代表性的优秀书画作品2200多件,依原稿
期刊
<正>孝陵位于陕西省咸阳市底张镇陈马村,是北周武帝宇文邕(561~578年)与皇后阿史那氏的合葬陵,是目前发现并发掘的北周时期的唯一一座帝陵。由于屡遭盗掘,陕西省考古研究院与