翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sym409198933
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为英国最伟大的汉学家、红学家,霍克斯是人类历史上第一位翻译出《红楼梦》英文全译本的大师。《红楼梦》乃众学者及读者们公认的中国古典小说巅峰之作,观其内涵,有些是隐性的,有些则是显性的,极为丰富深远。随着翻译研究与实践的发展,翻译美学的逐步诞生,虽然其作为一门独立学科的时间还不长,但从美学的角度看,翻译与美学的结合已有上千年的历史。翻译美学对于翻译的重要性不容忽视,隐性与显性信息的翻译也需要翻译美学的指导,本文从翻译美学角度出发,以《芦雪庵争联即景诗》及《葬花吟》为代表,来探讨霍克斯英译《红楼梦》诗词,论文结构如下:第一章讨论了中西翻译美学的隐性与显性。西方审美主体逻辑性强,重视显性。中国审美主体的特点是隐性,隐性在中文中占主体地位,原因有二:一,中文表达在中国文化的影响下更加委婉隐晦;二,中文修辞手法丰富,隐性表达居多。第二章研究了《红楼梦》诗歌本身的隐性与显性。《芦雪庵争联即景诗》是一首咏雪诗,但全诗仅用了一个“雪”字,是隐性诗歌的代表;《葬花吟》淋漓尽致的描述了林黛玉的悲伤,读者在欣赏此诗时可以清楚的感觉到黛玉的悲苦。第三章阐释了霍克斯英译时对于隐性与显性美的彰显和融合。原诗富有三美,即音美、形美和意美,这三美的转换对于翻译尤为重要并决定霍克斯英译的成败。第四章着重分析霍克斯在处理原诗中的隐性与显性信息时运用的翻译策略。霍克斯主要采用两种翻译策略:显性化翻译策略和隐性化翻译策略。翻译策略的灵活运用与否直接影响翻译的美和质量,不论运用何种翻译方法,霍克斯在适当翻译原文隐性与显性信息的情况下保留了原文的美;不论原文是被显性化还是隐性化,对于目标读者来说,译文必须是容易理解的。
其他文献
膀胱癌是泌尿系统中常见的恶性肿瘤,具有易复发和转移的生物学特点。长链非编码RNA(LncRNA)是长度≥200个核苷酸的非蛋白编码转录子。多数LncRNA在肿瘤组织中显示致癌基因的
CD8^+T细胞识别的抗原为靶细胞或抗原递呈细胞MHC1类分子递呈的多肽,它是抗性物质经过细胞内加工后并发由MHCI类分子从细胞内递呈出来。
本文工作是以我国百万千瓦级压水堆堆型IVR-ERVC措施的REPEC(REactor Pressure vessel External Cooling)实验台架为参考对象,针对现阶段的冷热态实验结果,利用RELAP5系统程序
IL-10是目前发现的一种重要抗炎症作用细胞因子之一。最近研究IL-10与慢性肝病变发生发展关系密切。本文着重综述近来国内外关于IL-10在抑制炎症细胞、HSC,减少细胞因子TNFα、IL-6等产生,影响核因子NF-kB活性
本文通过对不同加水量生湿面条在常温和冷藏条件下的感官、理化指标、菌落数量、保质期和色泽变化等的研究,掌握生鲜湿面条在不同储藏条件下的变化规律,后在此条件下对其进行防
在学校,班级是学校教学工作的基本单位,也是学校中学生的集体组织。而班主任则是全面负责班级学生教育管理工作的教师。班主任是学生的导师,全面负责班级学生的思想品德教育,
红细胞(RBC)上具有许多与免疫有关的活性物质,国内外学者已在细胞和分子水平上进行了广泛研究。近年来研究又发现RBC自身也能产生多种细胞因子,并对单个核细胞产生的多种细胞因子起非常
围术期细胞因子的变化一般认为是由手术应激反应、心肺转流和(或)内毒血症所致。大量强效抗炎细胞因子IL-10和IL-1ra的产生可很好反映人体本身尽可能限制手术致使的炎症反应后果,从而抑制促
温湿度独立控制的空调方式是我国学者率先倡导、近年来在国内外逐渐发展起来的一种全新的集中空调方式。该空调方式不仅具有较好的节能特性,而且比常规空调系统,可以提供更加舒