论文部分内容阅读
“一带一路”倡议自提出以来就吸引了包括泰国在内的多个国家的积极参与,同时与该倡议相关的各类国际会议不胜枚举,这使得翻译市场上对泰汉同传译员的需求量大大增加。在此背景下,本报告选取2018年在泰国曼谷举办的“一带一路·泰中经贸合作论坛”上泰方领导人的演讲作为语料进行同传模拟实践,旨在探讨泰-汉同声传译策略。笔者以释意理论“脱离源语语言外壳”的原则为指导,分别从词汇和长句两方面选取相应的案例进行分析,总结出泰汉同传的常用策略,包括增译法、省译法、改译法、顺句驱动法、逻辑重组法和推理预测法。本实践报告通过对模拟实践中出现的失误和不足之处进行分析,以期为泰汉口译人员在提高口译质量方面提供一定的帮助和借鉴。