目的论视角下《生死疲劳》英译本的翻译研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:enjoy12_east
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论20世纪70年代由德国学者提出,认为翻译目的决定翻译策略。它包含三个法则:目的原则,连贯原则和忠实原则。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。小说透过各种动物的眼睛,见证了从1950年到2000年中国乡村社会的蜕变。本文以目的论为理论框架,对葛浩文英译本《生死疲劳》中的翻译方法进行了研究。本文分别从原著作者、译者及译语读者的角度分析了译文的翻译目的,探讨了译者采用的翻译方法,并分析了译文如何体现目的论三个原则。作者发现,译者在选用翻译时方法充分考虑了译语读者的阅读需求,使得译文既容易为译语读者接受,又尽可能保留了中国文化,因此该译本可为其他文学作品的翻译提供借鉴;此外,译本充分体现了目的论的三个原则,证实了目的论指导文学翻译的可能。
其他文献
采用鸟粪石沉淀处理猪场沼液,出水再用光合细菌复合序批式生物膜反应器(SBBR)进一步处理,优化了鸟粪石沉淀的最佳Mg2+∶NH4+(摩尔比)和光合细菌复合SBBR的最佳污泥停留时间(SRT)。
于2016年8月至2017年1月分别对南方某铅锌锰冶炼区周边(污染区)及大新村(对照区)进行大气降尘干法采集,测定了大气降尘中Cd、Zn、Pb、Mn、Cu、As、Ni、Cr含量,采用富集因子法
<正> 在市场经济条件下,如何推动高产优质高效农业上水平,提高农业自我发展能力,加快农业市场化、现代化进程,北镇县农业产业化的实践,或许可以给我们一点启示。
<正> 随着社会主义市场经济的建立与发展,土地这一特殊商品进入市场,给房地产开发经营带来了机遇,促进了地产市场的繁荣,也给土地管理、地产管理提出了新的课题。几年来,各级
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
诚实守信,自古以来就是我们中华民族的传统美德,也是我们做人的准则,是立身之本。孩子是祖国的未来,因而,加强对孩子诚信品质的教育和培养,是我们的家庭教育中不可缺少的部分
大学生就业问题是一个社会热点问题,虽然各高校的就业数据显示我国应届毕业生就业率高达百分之九十以上,但是作为学生的我们面临的就业压力远没有就业报告上所说的那么小,所
本文提出了判别时序电路不可测故障的一种有效的方法。它采用了可以在整个电路中传播未知的初始化特征的可控性计算和符号化的模拟程序来完成,通过标识不可初始化的触发状态和
桥梁顶推施工是一种较为常见的施工方法,其不仅能够有效解决铁路、公路运输干扰的问题,而且对桥梁的施工工期缩短方面也有重要的作用,所以被广泛应用于桥梁施工中.本文通过结
构建能源互联网是适应节能减排和优化能源结构需要.本文首先提出了能源互联网的相关概念,简要介绍了新能源发电技术、大容量远距离输电技术、电力电子技术、互联网信息技术等