基于语料库的周华译者翻译风格研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zprtsge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库语言学自上上世纪90年代发轫以来,越来越受到学界的重视,众多学者选择采用基于语料库或者语料库驱动的方法进行翻译研究。得益于语料库语言学和描写性译学研究的语料库翻译学自身也发展出了多个分支,译者风格研究就是其中的重要一支。译者风格可以界定为使某,一译者作品区别于其他译者作品,并且表现于同一译者不同译作的翻译方式或语言模式,可以形象地称之为译者的“指纹”。《超新星纪元》是中国科幻作家刘慈欣真正意义上的第一部科幻作品,而《黑暗森林》是在海内外享有盛名的《三体》系列的第二部,但在《三体》系列和《三体》第一部的光环笼罩下,对这两部小说的英译本研究较少,为数不多的儿篇也是从传统的理论框架进行文本分析,尚未有人从语料库的角度出发,结合定性和定量的方法,运用语料库翻译学的描写性手段对两部书的英译本进行研究。因此,本文试图采用语料库翻译学的方法研究这两部书的美国译者周华(Joel Martinsen)的译者风格。在本研究中,研究者建设了《黑暗森林》和《超新星纪元》英译本的双语平行语料库,从词汇,句法和篇章层面进行研究,利用语料库工具获得数据,并将其与英语国家语料库和翻译英语语料库进行对比。在这三个方面分别选取了具有代表性的方法,如词汇密度,平均句长和文本可读性等。研究发现译作的特点是用词丰富多样,句子因从句多而较长,文章的可读性接近《读者文摘》。之后的一章选取了一些定量分析得出的结果,并以定性研究的方法再次加以对比证明,该章节引入了自建的刘宇昆译文语料库并采集同样的数据,结合统计数据并举出具体例子来对比周华和刘宇昆在各自译作中的翻译风格最终更加凸显出译者风格的一些特征,如译者偏好短词,而句子不仅从句多而且大多遵循原文结构因而较长,这进一步证明了周华在译作中体现了自己的独特风格。最后结论部分将总结本文的一些发现和不足之处。
其他文献
污水处理厂是水处理工作的关键环节,其处理规模、处理水平等直接影响治水成效。当前污水处理厂主要存在的问题有运行负荷率不达标、进水水质水量波动较大、出水水质难稳定达
绿地系统是城市重要的组成部分,是建设绿色宜居、环境优美城镇的必要因素。城市绿地系统优化是响应可持续发展、生态文明建设和五大发展理念的有效方法措施;对城市绿地系统优
学校德育的道德性审视,是德育返魅的逻辑起点和必由之路。建立道德性标准是恢复学校德育道德性的理论前提,也是德育的时代性使命。学校德育的道德性不是凭空产生,而是在德育
连作障碍(Continuouscropping obstacles)是各国农业亟需解决的问题。研究发现:酚酸类物质的积累不利于作物的生长发育,是导致连作障碍的主要原因之一。阿魏酸(FA)、对羟基苯甲酸
目的研究计算肾小球滤过率在预测肝肾综合征中的应用价值。方法选用接受治疗的75例患者作为研究对象,并根据疾病类型将其平均分为3组,各25例。将慢性轻度乙型肝炎患者纳入A组
最近,关于保洁销量下滑,增加广告预算的新闻引起业界的思考。这两年随着网络媒体的高速发展,唱衰电视媒体的声音不绝于耳,然而如保洁一样的国际大品牌进行精准营销战略后,减
为适应高铁大局和集团公司"智慧客运"的要求,上海铁路客服中心提出"智慧客服"服务理念,并全面规划建设智慧客户服务体系。以"互联网+人工智能"为主要突破口,探索新的方法衔接
随着生态问题越来越严重以及国家对环境保护的重视,人们也开始关注生态环境问题,当代大学生作为国家未来发展的主力军,更应该对生态问题给予还珠与重视,因此首先要对大学生进
<正> 赫胥黎说过:“人们往往认为,科学与常识是彼此对立的.其实,完整化了的常识就是科学”.从亚里士多德的“物体越重,下落越快”.到爱因斯坦的“光线是弯曲的,空间也是弯曲
期刊
复杂网络是研究复杂系统的一门新兴科学,近几年来受到来自各个领域学者的广泛关注。同步是在自然和人造系统中一种十分常见且应用十分广泛的现象,因此对复杂网络同步的研究具