论文部分内容阅读
语料库语言学自上上世纪90年代发轫以来,越来越受到学界的重视,众多学者选择采用基于语料库或者语料库驱动的方法进行翻译研究。得益于语料库语言学和描写性译学研究的语料库翻译学自身也发展出了多个分支,译者风格研究就是其中的重要一支。译者风格可以界定为使某,一译者作品区别于其他译者作品,并且表现于同一译者不同译作的翻译方式或语言模式,可以形象地称之为译者的“指纹”。《超新星纪元》是中国科幻作家刘慈欣真正意义上的第一部科幻作品,而《黑暗森林》是在海内外享有盛名的《三体》系列的第二部,但在《三体》系列和《三体》第一部的光环笼罩下,对这两部小说的英译本研究较少,为数不多的儿篇也是从传统的理论框架进行文本分析,尚未有人从语料库的角度出发,结合定性和定量的方法,运用语料库翻译学的描写性手段对两部书的英译本进行研究。因此,本文试图采用语料库翻译学的方法研究这两部书的美国译者周华(Joel Martinsen)的译者风格。在本研究中,研究者建设了《黑暗森林》和《超新星纪元》英译本的双语平行语料库,从词汇,句法和篇章层面进行研究,利用语料库工具获得数据,并将其与英语国家语料库和翻译英语语料库进行对比。在这三个方面分别选取了具有代表性的方法,如词汇密度,平均句长和文本可读性等。研究发现译作的特点是用词丰富多样,句子因从句多而较长,文章的可读性接近《读者文摘》。之后的一章选取了一些定量分析得出的结果,并以定性研究的方法再次加以对比证明,该章节引入了自建的刘宇昆译文语料库并采集同样的数据,结合统计数据并举出具体例子来对比周华和刘宇昆在各自译作中的翻译风格最终更加凸显出译者风格的一些特征,如译者偏好短词,而句子不仅从句多而且大多遵循原文结构因而较长,这进一步证明了周华在译作中体现了自己的独特风格。最后结论部分将总结本文的一些发现和不足之处。