21世纪翻译研究的伦理转向

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leon7779
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种社会行为,在翻译过程中译者往往会受到一定的伦理约束,需要伦理规范来指导译者协调处理各主体问的关系。翻译理论为翻译实践行为提供指导和解释,自然也就难以回避伦理问题。通过对中西方翻译理论的考察和研究,我们会发现伦理思想始终是这些理论的核心内容。本文的前言部分,通过简述2001年《译者》推出的特刊《回归伦理》引出对21世纪翻译伦理问题的思考,并对当前译界翻译伦理研究的现状及其所取得的成果进行了总的概括;该部分还结合翻译研究不断深入的客观现实以及目前不断扩大的翻译市场需求,表明翻译伦理转向是一个符合内在逻辑的发展趋势,有其必然性和重要性。本文的第一部分总结了前人对翻译伦理方面所作的研究和相关成果,随后探讨的是翻译伦理定义问题,其中包括学术界的定位与笔者自己的观点。文章的第二部分紧扣主题,介绍了翻译伦理从论陷到回归的变化发展过程,其中重点分析了伦理回归的深层次原因。本文的第三章则介绍了巴特的“作者之死”思想,并重点阐述了Chesterman的翻译伦理模式,包括再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。文章第四部分运用Chesterman的伦理模式对《1984》两个译本进行了对比分析,最后对翻译伦理研究的未来发展进行了展望。本文的理论意义在于伦理问题是翻译译的本质属性之一,翻译伦理研究能够帮助我们更深入地了解翻译的本质,从而推动翻译研究的进一步深入。此外,翻译伦理约束在不同阶段、不同环节发挥各自不同的作用,当今社会翻译市场需求不断扩大,翻译伦理问题显得尤为重要。由于翻译伦理转向是一个内在趋势,其研究和各个观点比较零散杂乱,本文借用翻译伦理模式对具体译本进行了粗浅的分析研究,以期更多的学者能够对其进行深入研究,对翻译伦理研究进行整合、创新和完善。
其他文献
领悟文章的表达方法是学生从阅读过渡到写作的必经之路。《义务教育语文课程标准(2011年版)》在第三学段的"目标与内容"中提出要求:"在阅读中了解文章的表达顺序,体会作者的思想感
张爱玲独特而惊艳的才华让她在文学中享有盛誉,相比之下,直到最近几年她的翻译作品的才得到关注,对她自译作品的研究更是少之更少。目前为止,翻译方面的研究多局限于翻译成就的整
高等学校的国有资产管理工作是高等学校管理工作的重要方面。但是随着近年我国高等教育事业的快速发展,国有资产管理工作滞后于高等教育事业的发展。应加强流动资产管理,在固定
写作教学是高中英语教学的重要组成部分。基于英语核心素养培养下的高中写作教学,应该以培养学生的英语核心素养为中心,采取有效措施,以英语写作为载体,促进学生英语综合能力
探究学习是一种新的有效学习方式。探究学习改变教师的传统教学理念和学生的学习方式。构建开放、自主的教学环境,引导学生自主地构建知识,激发和培养学生的探究意识和创新精
目的探讨影响重症心肺复苏患者预后的相关因素,评价各指标对心肺复苏患者早期预后的预测价值。方法回顾性分析2016年1—12月在本溪市中心医院进行心肺复苏术后恢复自主循环入
在现代教育的发展改革下,相关的专家学者在教学的过程中研究出一种思维导图的方式,通过让学生绘制思维导图的方式了解在学习的过程中出现的知识偏差,从而针对学生的问题进行
目的探讨闭合复位经皮克氏针内固定治疗儿童肱骨远端全骨骺分离的疗效。方法对45例儿童肱骨远端全骨骺分离行闭合复位经皮克氏针内固定术治疗。结果 45例获得随访7~48个月,平
通过对使用新浪微博的204名大学生的调查,发现线上社会支持、社交媒体使用和社交自我效能感之间显著相关,它们之间的关系因社会支持类型的不同而各有特点:把社会支持看成一个