论文部分内容阅读
近些年,援外项目在国际交流中扮演着越来越重要的角色。援外项目促进了各国外交关系的友好发展,对世界的和平与和谐有着积极的作用。在援外项目中,口译员架起了交流与友谊的桥梁,其口译的质量直接影响着双方或多方沟通的进行,乃至世界各国的政治、经济、文化,教育等领域的关系。笔者有幸承担了部分东北师范大学承办的“发展中国家青年教育工作者研修班”的口译工作。本文以笔者为孙鹤娟教授进行现场口译的音频及转录稿为依托,总结并分析口译中的不足及影响口译质量的因素,通过反思与阅读相关文献,提出提高的目标与建议。本文采用“翻译+评述”的写作模式,对笔者的一次口译实践进行回顾与内省,旨在提升笔者对口译实践的自我认识,为今后的口译工作提供一些指导与帮助。本文由五章构成。第一章先分析原文也就是讲座的背景、内容、难点、演讲者语言风格等,总结在实际口译中笔者遇到的主要困难与挑战;第二章主要介绍一些口译理论及口译质量评价标准;在第三章,作者评价译文,然后针对第一章提出的几项主要困难进行分析,反思运用的策略及效果;第四章给予笔者自身及其他口译学习者一些可行的建议;第五部分是对全文的总结。