汉英翻译中汉语名词短语语序与限定范畴关系

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yifeng9131120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
限定范畴是语言语法的基础和核心,在跨语言研究中占有重要地位。本文利用汉英平行语料库、翻译测试以及问卷调查研究汉英语言语序和限定范畴的关系。对平行语料库中的名词短语及其与动词的相对位置赋码。借助Paraconc检索平行语料后用SPSS进行卡方检验,分析汉英语言中语序和限定范畴的关系。结果显示,汉语中名词短语是否被有定限定词修饰和名词短语与动词的相对位置这两个变量呈现显著相关。而英语译文中名词短语是否被有定限定词修饰和与动词的相对位置两个变量不呈现显著相关。这说明汉语名词短语的位置能体现其限定范畴。翻译测试内容为典型句型汉英互译,观察英语学习者在汉英互译的过程中如何处理名词短语的限定范畴及其与动词相对位置的关系。结果显示汉语原文中位于动词之前和动词之后的名词短语在其英语译文中都倾向于被有定限定词修饰。这说明汉语为母语的英语学习者在翻译过程对汉语名词短语的位置与限定范畴之间相关性的处理不明显。问卷调查包含为典型句型选择最佳翻译选项和判断句中名词短语的限定范畴两部分。结果显示汉语原文中位于动词之前的名词短语在其英语译文中倾向于被有定限定词修饰,位于动词之后的名词短语在其英语译文中倾向于被无定限定词修饰;英语译文中被有定和无定限定词修饰的名词短语对应的汉语原文都倾向于位于动词之后。这表明调查者能感知到名词短语的位置与其限定范畴之间的相关性。可见,平行语料数据验证汉语名词短语的位置和限定范畴之间呈现显著相关,而且母语为汉语的英语学习者也能感知到二者之间的相关性但在翻译的过程中易忽略。因此,汉语名词短语的位置与其限定范畴的关系在英汉语言研究与教学及翻译实践中都应受到足够的重视。
其他文献
介绍了ASP的基本概念及主要特点,并简介了ASP的组件ADO。说明了Web数据库查询系统的设计方法,并给出实例加以说明。
小学阶段,无论是语文的课堂内,还是课堂外,加强朗读都有助于学生理解文章的主要内容,把握文章的思想情感。引导小学 生正确地、流利地、有感情地朗读课文是小学语文教学的重
随着日益频繁的跨国学术交流,学术论文英文摘要,作为学术论文的重要组成部分引起了学者的广泛关注。与以往研究往往从词汇层面和体裁分析入手不同,本研究以句法为切入点,旨在
2007年1月27日,中国企联第五届管理咨询委员会第二次代表会议在北京成功召开。中国企联执行副会长兼理事长、管理咨询委员会主任陈兰通出席会议并做重要报告,管理咨询委员会秘
9·11恐怖袭击事件之后,美国政府采取“酷刑”方式从嫌疑人口中获取有效情报与线索从而对这一事件展开调查,但这一做法引起了社会各阶层的强烈反对。笔者选取《赫芬顿邮报》
3月20日,2014年医师资格考试开始进行考生资料审核。同日,国家卫生计生委网站发布《医师资格考试报名资格规定(2014版)》,该《规定》由国家卫生计生委、教育部、国家中医药管理局
物价是商品市场的重要信号,最年4年来,通货紧缩是物价走势的最好描述.从商品供求来分析,当前商品市场的特征就是生产过剩,按照"谷-谷"法划分,从1953~1999年的47年中,商品市场
集体备课是一个集思广益的过程。教师之间开展集体备课对提高教学质量起着重要的作用。本文根据独立院校的教学实践出发,探讨大学英语教师如何开展科学、实用的集体备课活动