论文部分内容阅读
语言是思维的载体,而思维来源于文化。翻译不仅是对语言进行表面的转换,更是一种文化的传递。将一种语言翻译为另一种语言,转换的不仅是文字本身,还包括文字背后的文化。苏珊·巴斯奈特提出的“文化翻译论”就论证了这一点,她突破了传统翻译理论局限于符号、词汇、篇章层面的观点,把翻译的重心放到文化层面。她出版了《翻译研究》一书,提出了“文化翻译论”的观点,并引起轰动。她认为,文化不可以被切割,应该将翻译放到文化的时空背景下斟酌,对一种语言的翻译,其目的不是实现文字的等价,而是文化的等价。并且,为了实现文化的等价,有时不得不打破语言在符号、词汇、篇章层面的等价。翻译的最终目的不是实现文字的转换,而是实现文化的转换。笔者正是在这种文化翻译论的指导下完成翻译实践和翻译实践报告的。本篇翻译实践报告的原文本节选自日本女作家上坂冬子的人物传记《男装丽人川岛芳子传》第三章。本章主要描写了川岛芳子入狱后的一系列情景以及当时旧中国的社会现状。因为是人物传记,所以兼具文学作品的艺术性以及历史文献的写实性。书中所述事件均为真实事件,但是由于时代背景的特殊以及中日两国立场的不同,两国语言的表述略有差异,所以有很多事件在翻译的时候需要仔细斟酌用词,尤其部分词汇涉及到历史问题和政治问题,选词更要慎重,否则会造成歪曲历史的后果。另一方面,书中穿插着新闻报道、书信、公文书等各种题材,并且是20世纪40年代的文件,在翻译的时候也要考虑到近代中国和日本的语言习惯以及文体特征,在形式对等的同时,力求对原文本的文化也要做到最大程度的还原。这就要求译者在翻译过程中灵活运用各种翻译策略,最终实现文化的转换,达到文化等值的目的,因此,笔者选择文化翻译论作为本次翻译实践的指导理论。本篇报告主要通过探讨翻译中遇到的问题以及解决问题的策略,从三个方面分析了文化翻译论指导下的人物传记翻译技巧,并且总结了翻译中存在的问题。在引言部分,介绍了翻译实践的背景和意义,指出本次翻译实践是在苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译论的指导下进行的,并且本次翻译实践对笔者今后的翻译,以及其他翻译人物传记的译者具有参考价值。第一章对文本做了简单说明,并分析了文本的特征,认为人物传记主要具有文学性和写实性两大特征。第二章阐述了文化翻译论的概要以及文化翻译论是如何指导翻译实践的。文化翻译论主要可概括为三点,第一,文化和语言不可分割;第二,为了实现文化等价,有时会突破语言形式的对等;第三,翻译的最终目的是实现文化的转换。文化翻译论对翻译实践的指导作用主要体现在词汇的选择、句式的变换以及体裁的对应三个方面。第三章从词汇、句式、体裁三个层面,并结合略译、拆译、增译等翻译策略,每部分列举三到四个例句逐句分析,详细论述了文化翻译论在翻译实践中是如何灵活运用的。最后是对整篇报告的总结,再次强调了翻译的对象是文化,翻译的最终目的是实现文化的转换,在翻译的过程中要根据异文化差异把握好翻译的“度”,并指出了翻译中存在的问题和不足。本篇报告认为,翻译的最终目的是实现文化转换,人物传记翻译的主要难点在于长难句的转化,对文化背景的把握以及达到文化等值。要使译文和原文实现等价,译者必须同时深入了解对方国家和本国的文化,融会贯通,只有完全掌握两国文化的异同,译文才能达到最大程度的文化等价,实现翻译的最终目的。