论文部分内容阅读
英汉仿拟流行语反映了社会客观事物和社会群体观念。本文主要以韩礼德语篇功能作为英汉仿拟流行语的切入点,阐述仿拟在英汉流行语中本体和仿体的相同点和差异。在大量英汉仿拟流行语中,本体生成资源为仿体提供了大量语篇功能上的信息。从英汉仿拟流行语的信息结构的角度出发,本体通常省略处于仿体的已知信息即微观信息结构,而仿体通常被视为新信息,和本体共同形成宏观信息结构,即多维信息结构。本体反映文化和情景语境,仿体反映情景语境和上下文。小句以下,汉语仿拟流行语的信息结构中,新信息以同音异字或似音异字的方式呈现,而英语仿拟流行语中以词素提示已知信息突出新信息。小句中,英汉仿拟流行语都以相同句式为已知信息,形成框架式仿拟搭配,新信息提供话题。语篇上,英汉仿拟流行语有调仿和文体仿。调仿信息结构和本体关联不紧密,以韵律或标记性关联词的重复提示已知信息。仿篇在信息分布上看,英汉在仿拟流行语中都不固定,具有信息分布上的灵活性和多变性。在信息焦点角度看,仿拟流行语中对比焦点有词汇和句型聚焦,汉语以语音和词素为主,而英语以派生和屈折词素为主。从英汉仿拟流行语的主述位结构上讲,仿拟流行语主要体现在小句和语篇中。由于仿拟具有语法隐喻性,所以仿词/仿音和仿语具有词组和小句的特性,故形成以小句为单位的标记性微型主述位结构,通常主位被省略或包含在述位中。在英汉流行语中,仿拟都是把本体嵌入到仿体,述位给予陈述和评论。从仿拟流行语的主位推进角度,被嵌入仿体的信息充当主位,仿体述位给予新话题评论时,对比本体述位形成信息焦点。从英汉仿拟流行语的衔接系统上观察,仿拟本身是种衔接手段,但英语仿拟主要针对仿句和仿篇,而汉语仿拟可在语言任意层级出现。英汉仿词构词法同样有衔接功能,仿词是短语或小句的压缩,有承上启下功能。汉语中,小句以下层级的仿拟常以词汇衔接资源为主,在仿词中,同义词素,反义词素和同音异字,似音异字为主;仿语中,重复和搭配为主要手段;小句中,句型的替代,连接词的重复等为主要方式;语篇中则包涵以上所有衔接手段。英语中,仿词依赖词素;仿句依赖搭配和句型;语篇同样包涵所有衔接手段。