论文部分内容阅读
本文以“《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究”为题,尝试从德国功能翻译理论角度出发,对中国当代作家叶尔克西女士翻译的哈萨克斯坦科学院院士涅玛特·凯勒穆别托夫的自传体纪实文学《永不言弃》的汉译本为研究对象。目前国内对于自传体纪实文学翻译研究为数不多。《永不言弃》一书包含两个部分,其一是用纪实笔法真实再现了作者上手术台之前的所思所忆;其二是写给求学在外的儿子关于哈萨克历史文化、风俗习惯的信函。比较原文与译文,语调多变且作品内容庞杂,故本文重点选取译本中具有典型意义的翻译问题进行研究,对象包括哈萨克文化负载词翻译,哈萨克文学中纪实文学范式翻译研究,还有在功能主义视角下的纪实文体翻译研究,及译者翻译策略剖析研究。本论文主要将从功能翻译学角度出发,从原著以及译著中抽取相关语料进行比对、分析,总结译者的翻译策略,在此基础上,以小见大,进一步讨论相关文学翻译的问题。本论文共分为引言、正文、结束语和参考文献四部分。引言部分,介绍论文的选题原因、研究现状、研究价值以及研究方法以及阐述本论文的理论基础——功能翻译理论,重点在于功能翻译理论中费米尔的目的论(Skopos theorie)和诺德的文献型翻译法与工具型翻译法等。正文部分共分为三部分:(一)第一部分主要包括了第二章和第三章,介绍了原作者、译作者、概述了文本主要内容,阐述了《永不言弃》文本与功能翻译理论之间的关系。(二)第二部主要是第四章、第五章,用诺德的文献型翻译法与工具型翻译法对《永不言弃》汉译本的翻译现象分析,提取语料、进行分类整理,并按照引言的理论对译文进行实例分析、归纳译者的翻译策略,以及翻译再发现。之后,详尽阐释对文本与理论之间的关系,并做出评价。(三)第三部分即第六章,这是在上面两个部分的基础上形成的,也是本文的写作关键,在这一章当中,把《永不言弃》的问题范式翻译问题,结合时下的翻译理论。结束语部分,笔者将对出自己的观点进行凝练总结,归纳出《永不言弃》文本翻译的方法与技巧,阐明了自传体纪实文学的翻译策略,继而提出自传体纪实文学翻译的译法问题。同时,笔者对前几部分内容进行梳理,对整篇论文的写作过程、创新之处、写作不足等等方面,进行简短的总结。