《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:pinkoath
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究”为题,尝试从德国功能翻译理论角度出发,对中国当代作家叶尔克西女士翻译的哈萨克斯坦科学院院士涅玛特·凯勒穆别托夫的自传体纪实文学《永不言弃》的汉译本为研究对象。目前国内对于自传体纪实文学翻译研究为数不多。《永不言弃》一书包含两个部分,其一是用纪实笔法真实再现了作者上手术台之前的所思所忆;其二是写给求学在外的儿子关于哈萨克历史文化、风俗习惯的信函。比较原文与译文,语调多变且作品内容庞杂,故本文重点选取译本中具有典型意义的翻译问题进行研究,对象包括哈萨克文化负载词翻译,哈萨克文学中纪实文学范式翻译研究,还有在功能主义视角下的纪实文体翻译研究,及译者翻译策略剖析研究。本论文主要将从功能翻译学角度出发,从原著以及译著中抽取相关语料进行比对、分析,总结译者的翻译策略,在此基础上,以小见大,进一步讨论相关文学翻译的问题。本论文共分为引言、正文、结束语和参考文献四部分。引言部分,介绍论文的选题原因、研究现状、研究价值以及研究方法以及阐述本论文的理论基础——功能翻译理论,重点在于功能翻译理论中费米尔的目的论(Skopos theorie)和诺德的文献型翻译法与工具型翻译法等。正文部分共分为三部分:(一)第一部分主要包括了第二章和第三章,介绍了原作者、译作者、概述了文本主要内容,阐述了《永不言弃》文本与功能翻译理论之间的关系。(二)第二部主要是第四章、第五章,用诺德的文献型翻译法与工具型翻译法对《永不言弃》汉译本的翻译现象分析,提取语料、进行分类整理,并按照引言的理论对译文进行实例分析、归纳译者的翻译策略,以及翻译再发现。之后,详尽阐释对文本与理论之间的关系,并做出评价。(三)第三部分即第六章,这是在上面两个部分的基础上形成的,也是本文的写作关键,在这一章当中,把《永不言弃》的问题范式翻译问题,结合时下的翻译理论。结束语部分,笔者将对出自己的观点进行凝练总结,归纳出《永不言弃》文本翻译的方法与技巧,阐明了自传体纪实文学的翻译策略,继而提出自传体纪实文学翻译的译法问题。同时,笔者对前几部分内容进行梳理,对整篇论文的写作过程、创新之处、写作不足等等方面,进行简短的总结。
其他文献
中国第一家国家中央银行诞生于千年商都广州,广东银行停业是中国近代第二次银行停业倒闭风潮的标志。金融风潮突如其来,地方官府、金融管理部门以及社会各阶层人士手足无措,叠加
为了解低氮胁迫下氮效率差异油菜在根系形态及养分吸收累积方面的差异,以一对氮效率差异油菜种质为材料,通过水培研究在低氮胁迫下苗期根系形态和养分累积的变化及差异。结果
在“2005中国互联网大会”上,由中国互联网协会网络版权联盟主办,40多家企业联合举行了互联网知识产权保护论坛暨《中国互联网协会版权联盟》发布仪式。
【摘 要】 某美术馆项目建设中,钢结构加工安装过程中出现了一些问题,通过落实应对措施并给予解决。  【关键词】 钢结构;加工;安装  【中图分类号】 TU511.45 【文献标识码】 A 【文章编号】 1727-5123(2012)01-015-01  现代建筑不仅重视建筑的形式与用材,更加强调要让人看到后产生空间想象的效果。现
世界经济一体化、多元化的快速发展,对高职院校的人才培养提出新的要求,即培养具有跨文化交际能力的高素质人才。英语课程是高职院校重要基础必修课,在培养学生基本英语应用
“自然”是郭象哲学中极为重要而又内涵复杂的一个概念。它在不同的话语场合中具有不同的含义,需要区分语境进行解析。透过含义的多样性,也可发现郭象有一根本理解,即“自然
是一篇论文的浓缩,是对整个文章的概括。近年来,随着学术交流的逐渐国际化,国内学术论文也逐步要求配上英文摘要。但由于原作者对于这种跨语际转换的不擅长,可能会出现了一些
目的观察捏脊刺四缝穴结合口服药物治疗小儿厌食(脾虚型)的疗效。方法采用随机对照研究方法,选取厌食(脾虚食积型)患儿113例,随机分为甲组31例,采用捏脊刺四缝穴配合口服药物疗法
目的:探讨 APT5 A1蛋白在大肠癌及癌旁组织的表达及其意义。方法应用液质联用技术对大肠癌及癌旁组织进行差异蛋白的分析检测,并用免疫印迹验证其准确性。结果对差异蛋白点进行
不同的地基需要采用不同的勘察方式,地质环境会直接影响基础的修建质量,从而对工程的整体质量和修建效率造成影响.所以,一定要根据实际修建环境选取恰当的勘察手段,并且将勘