文化翻译观下《儒林外史》民俗文化素的俄译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ufs6756dude
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪六七十年代,翻译学界出现了“文化转向”。自此,文化被引入翻译研究的范围之中。翻译学界文化学派的核心人物巴斯奈特提出文化翻译观,为文化翻译的研究注入了新鲜血液。她认为,翻译是文化交流行为,翻译的等值是源语和译语在文化功能上的对等。如此,翻译的本质是要追求文化功能对等,而不是单纯的语言转换。民俗文化是民族文化的一部分,其最大程度地反映一个民族的精神特征。中国古代文学巨著《儒林外史》蕴藏着丰富的民俗文化,是研究我国明清时期民情风俗的重要资料。中俄之间的民族文化差异,以及民俗文化自身的群众性、传承性、地域性、文化性等特点,使得《儒林外史》中民俗文化的外译障碍重重。本文主要以苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnette)的文化翻译观理论为指导,讨论俄罗斯著名汉学家德·沃斯克列辛斯基(ДмитрийНиколаевичВоскресенский)(汉语名:华克生)所译《儒林外史》俄译本(2014版)中民俗文化素的翻译问题。本文由绪论、三章内容和结语构成。绪论部分主要梳理了文化翻译理论的国外、国内研究现状,介绍了俄罗斯和其他西方各国以及中国对《儒林外史》的翻译及研究现状。第一章对民俗文化所具有群众性、传承性、地域性、文化性等特点进行了论述,指出了文学作品中民俗文化研究的必要性,引入了民俗文化素的概念,并在此基础上分析了《儒林外史》中民俗文化的特点,同时分析了作品中所呈现民俗文化的广泛性、杂芜性、时代性、地域性对其外译增加的难度。第二章对巴斯奈特的文化翻译观理论进行了概述,并对指出了文化翻译观对民俗文化素翻译的指导意义。第三章对译者华克生本人进行了详细地介绍,总结华克生翻译民俗文化素时使用的翻译方法,并对俄译本中相关民俗文化素的翻译进行了实例分析,同时也就《儒林外史》俄译本中的民俗文化素的误译进行分析,探讨出现误译的原因。结语部分总结全文。在大量分析翻译例子的基础上,我们结合翻译不同民俗文化素所得启示及注意事项,从文化理解、翻译过程提出若干思索。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
"让名师工作室走出行政外控的窠臼,从内生的专业性里寻找教师发展的力量源泉。"无锡新区"毕小伟小学语文名师工作室"的成长路径主要有:弱化行政外控,积极建设专业的学习共同
作为语文教师,我们都应该重视课堂教学中的朗读指导,努力创设情境让学生体验朗读的乐趣。灵活运用朗读的方式,教给学生朗读的方法,让学生真正学会朗读、热爱朗读。
目的:探讨超声检查时肾动脉舒张期反向血流在移植肾中的意义.方法:对632例移植肾共1960次Doppler频谱检查资料进行回顾性分析,并与临床及手术病理结果相比较,其中2例患者行超声
【正】 在发展我省经济,向本世纪末宏伟目标的进军中,省委、省政府提出了“积极提高苏南,加快发展苏北”的战略设想。对此,全省上下很受鼓舞,极为关切,并积极展开了研究和讨
近年来,随着商业技术环境的变革,知识开始进入人们的视野并得到越来越多的关注,逐渐成为组织战略竞争优势的一个重要来源,对员工的知识进行有效管理是组织发展过程中重要也是
一、七年级地理教学现状地理作为一门探讨人地关系的学科,逻辑性和实用性均较强。随着学习阶段的转变,学生学习的环境、内容和方法等也发生了很多变化,这些都会给转型适应期
本文基于应用型人才建设目标,结合工程力学传统教学过程中遇到的问题,从教学内容、教学方式、教学手段,考核方式几方面,探讨应用型人才培养模式下工程力学的教学改革,培养学
目的:探讨MRI检查动力学参数“灌注,血容量,平均通过时间(MTT),间隙容量,渗透率,提取系数,延时和分散”是否能用于区分低度分化(格里森评分≤6)和高度分化(格里森评分≥7)前列腺癌。方法:42
目的:回顾性分析强制性脊壮炎(AS)发生的椎体骨折,评估其与死亡率、再发神经功能障碍和其他并发症的相关性。方法:分析1997年~2007年确诊AS病患者发生椎体骨折后的影像学资料(包括常