论文部分内容阅读
运用语法隐喻理论进行语篇分析的现象非常普遍,但是将该理论运用到翻译中的研究还比较少。本文试图将该理论运用到翻译研究中。翻译者在语码转换过程中,往往需要面对不同的语言形式的选择。这些不同语言形式,有些就构成了语法隐喻理论涉及的一致式和隐喻式。 本文主要介绍了国内外学者对语法隐喻理论研究所作出的贡献,详细阐释了韩礼德的语法隐喻理论,同时,对汉英两种语言形式进行了简要的对比。由于不同的思维习惯和文化背景,汉英两种语言在选择表达形式上往往会产生了很大的差异。 本文选择《散文佳作108篇》中的汉译英部分作为分析对象,选取了该书前20篇汉译英散文进行数据统计和定量分析,分析结果揭示语法隐喻在汉英翻译中的得到广泛地应用;三类语法隐喻中的概念隐喻的使用频率最高,人际隐喻及语篇隐喻的使用频率相对较少。本文进而对20篇汉译英散文中出现的概念语法隐喻例子进行了定性分析和疏理,这些例子表明,采用隐喻式的表达形式,译文将更加符合目标语思维表达习惯和文体特点的需要,同时,分析结果显示概念隐喻的使用跟常用的汉英技巧存在很大的相似。由于20篇汉译英散文中概念隐喻使用频率高低相差悬殊,本文对20篇散文中,概念隐喻使用频率高于65%的三篇散文英译文以及频率低于30%的三篇散文英译文进行了比较分析,结果表明概念隐喻使用频率高的散文比使用频率低的散文使用了更多的书面语,行文更加正式。而对三篇概念隐喻使用频率高的散文英译文的进一步分析发现,名词化是造成其中两篇散文英译概念隐喻频率高的原因,而另外一篇散文英译文中概念隐喻出现频率高的原因是使用了大量的动词化,本文进而对名词化和动词化在汉译英中的功能进行了分析和介绍。