莫言香港公开大学演讲口译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blackhorse1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主题演讲是一类常见的交替传译任务,近年来中国对外文化宣传势头强劲,举办文学讲座成为了重要的宣传手段。以莫言为代表的乡土文学是中国文学的一个独特分支。本实践报告以“莫言香港公开大学演讲”课堂教学口译实践任务为研究案例,演讲主题围绕“乡土”,讲座内容与中国农村的方言、文化、习俗密切相关。译后针对口译实践过程中显现的三个主要问题,译语中式英语现象、译语语篇连贯性欠缺及习语内涵缺失提出解决办法。经过译后反思,问题出现的原因在于语言功力不足、译语逻辑组织能力有限、习语理解阐释不完全。为解决上述问题,笔者运用多种口译技巧,例如,意译、替代、逻辑显化、重组、释义、增译,以提高译文质量。通过译语质量分析,笔者对译语准确性、逻辑连贯性的重要程度有了深刻认识,希望通过提升基本素质,改善译文质量。
其他文献
天然药物化学是药学专业重要的专业课,也是继承中国传统医学,促进中医中药事业发展的重要学科。充分挖掘药学类专业课育人功能,通过系统设计,有意识地在药学类专业课的理论教学和实践教学中渗透中华优秀文化传统,融入核心价值观,提升学生的理想信念、职业素养等。通过对天然药物化学课程思政进行总体规划设计,探索本课程的适宜的融入思政的教学模式和实施路径,通过增加适当的素质目标考核内容来达成课程思政的“三全育人”功
期刊
本篇翻译实践报告选取的翻译文本是韩国《青少年情感教育》一书。该书记录了情感教育的基本内涵,通过对情景案例进行分析,提出了教师和父母们必须知道的情感指导与沟通技巧。全书语言通俗易懂,具有一定的教育指导意义。本次翻译实践节选了本书第四章的内容,韩文原文12000余字,中文译文10000余字,目前尚无中文译本。本翻译实践报告共分为五部分。第一章是绪论,主要介绍了本篇翻译实践的选题背景和意义,作品简介。第
学位
结合河南省农村各地资源禀赋和产业发展特点,提出农村能源革命转型发展路径和行动方案,为河南省农村能源革命试点县及其他县区因地制宜开发提供可借鉴的发展模式,该成果可以为进一步推进河南省农村能源革命试点示范提供参考。
期刊
文章对课程内容进行简单介绍,并对课程中蕴含的思政教育资源深入研究,确保融合教育深层次开展。通过强化专业教师对课程思政理念的认识,以保证融合教育整体质量,并将思政资源渗入到课程教学目的以及知识背景中,有助于融合教育目标与任务的进一步明确,多元化教学方案的设计加强思政与天然药物化学之间的联系,实现彼此全面融合,推动高职课程教学改革。
期刊
为了研究水平管外工质在较低饱和温度下的冷凝传热特性,在中间介质式汽化器的基础上,基于测壁温法和能量守恒原理,设计并搭建了工质在低温流体管外自然循环换热的实验装置。该装置可以开展不同蒸发侧温度、冷氮气流速、换热强化管、工质种类等工况下的实验研究,并配有可视化管段用于观察换热工质气液相间转换的过程,能够获得凝结表面传热系数、凝结液膜流态及热阻分布,分析冷凝管外壁轴向温度、腔体温度随管内冷氮气流速的变化
期刊
报纸
随着天然活性成分研究开发工作的日渐深化,天然药物化学的发展在近年来受到了广泛关注,天然药物化学作为培养未来专业研究人才基础理论素养的一门专业必修课程,在其教学过程中融入课程思政理念,培养兼具专业素养与思想政治素养的高素质人才,成了该课程教学改革的重要趋势。本文从天然药物化学课程思政的建设目标、案例设计、融入模式等方面入手,探索案例式教学在天然药物化学课程思政教学中的应用,旨在实现教书与育人的统一,
期刊
本实践报告基于笔者2020年李克强总理答记者问的英语交传口译实践。笔者模拟总理记者会口译场景进行口译实践,并通过译后反思总结出本次口译的难点和口译技巧从而为后续口译提供经验借鉴。经过对口译实践内容的译后分析,笔者总结出文化负载词、无主句、流水句的翻译技巧和语气传达技巧:通过意义整合显化和概括补充进行文化负载词翻译;通过补充主语和句式转换进行无主句翻译;根据逻辑关联和主语转换进行流水句断句以节省翻译
学位
本次口译实践选取了2021年英国财政大臣苏纳克议员在下议院发表的财政预算案讲话作为语料。该报告重点分析了笔者在实践中遇到的问题,即:代词指代不清、插入语处理不当、译语不通顺、礼貌语省译不当、文化负载词认知有误及名词词义抽象,并提出相应的应对策略,分别为:代词还原法、换位法、反向译法、直译、替代法及词义具体化。笔者希望此实践能够为学生译员今后在报告类语料的口译提供一定的参照和借鉴。
学位
本文是以2021年伯克希尔·哈撒韦股东大会视频为语料,进行英汉交替传译而形成的实践报告。主要从口译任务简介、口译实践过程描述、口译实践案例分析以及口译实践总结四个方面对本次实践进行介绍。针对源语冗余信息和源语指代关系处理问题,采用归纳简化和信息具体化策略;针对译语逻辑不清和译语翻译腔问题,采用语序调整和意译法策略。在本次实践以及实践后的分析与总结的过程中,笔者积累了很多口译经验,提升了自身的口译水
学位