论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织以及经济全球化的进一步发展,中国与世界各国的商务联系越来越紧密。商务英语是国际商务活动的基本工具,而商务英语中蕴含着大量而丰富的商务术语,因此英汉商务词典(为表达方便的需要,本文所指的英汉商务词典包括英汉双语商务词典和英汉双解商务词典)在双语术语词典中是个不容忽视的重点。但是,笔者调企发现,国内出版的英汉商务词典良莠不齐,词典中商务术语从术语到术语释义的翻译,误译并不少见。因此,本文试图讨论英汉商务词典中商务术语词条的误译现象,分析其误译的原因,并提出相应的对策。普通词语是按名考其义,其形成过程是从能指到所指,而术语则恰好相反,是据实而定其名,也就是说术语的重点是概念内容,因此概念分析是商务术语翻译的起始点。研究表明,目前国内出版的一些英汉商务词典确实之所以出现术语概念表述不够准确而导致误译,是因为由于中国和英美国家的经济制度的差异,某些商务术语的概念内容并不一致,如果单纯采用术语对等的方法进行翻译,极易造成误译。因此,本文首要的研究问题就是探讨概念分析在判断商务术语误译的过程中可以起到的作用。为此本文将奥地利术语学专家Eugen W(u|¨)ster的术语概念理论和Peter Sandrini术语概念比较理论引入到英汉商务词典中商务术语的误译研究中,对英汉商务术语从功能,位置等概念特点进行分析比较,确立两者之间的联系属于直接联系、间接联系、部分联系中的何种,然后判断误译。在此理论框架基础上,本文以三部典型英汉商务词典《朗文英汉国际经济贸易词典》、《英汉国际经济贸易词典》、《国际商务英语用法词典》为研究个案,对这三部词典中的部分英汉商务术语进行概念比较分析,剖析其误译的原因,并在此基础上提出改进的翻译。根据以上的研究,笔者归纳了七种英汉商务词典中商务英语术语汉译错误的原因,并从术语概念理解和翻译表达两个方面提出相应的对策,指出了目前我国英汉商务词典编纂中处理术语词条时出现的五种常见问题,并从术语词典编撰的角度提出了改进意见和建议。本论文把商务术语误译研究与双语词典编纂联系起来,探讨和研究英汉商务词典中出现误译现象的原因,有助于加深对其成因的认识,并在此基础上提出相应的对策。本文的研究结果可以为今后英汉商务词典中商务术语的翻译提供一些见解,也可为双语术语词典的翻译提供一些思路,并且对于商务术语标准化以及双语术语词典编纂都有一定的参考价值。