《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 16次 | 上传用户:nimabe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故在古典戏剧当中甚多,承载着许多文化方面的信息。本文从归化和异化两种翻译策略入手对《西厢记》中典故进行了研究。归化以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身的表达方式,反对引入源语文化的表达方式;而异化则以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式。鉴于归化到异化是一个连续的过程,本文作者将这一过程分成5个等级,并根据翻译过程中文化的保留程度确定每一等级所采用的具体翻译方法。本文作者用定性与定量相结合的方法,对两个英译本进行详细的对比和分析。作者通过建立《西厢记》汉语原文与两部英文全译本,即熊式一与许渊冲的全译本的平行语料库,并在语料库的中英文文本段落层面对齐,从《西厢记》及其两译本中随机抽取了81个典故进行分析。该研究表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。熊式一主要采用异化翻译,而许渊冲则倾向于归化策略。本研究从统计学角度证明了熊式一和许渊冲在策略选择上存在着明显差异。
其他文献
“具体议题框架”(issue—specificframes)是与具体的议题和事件具有必然的联系的一种框架,是传媒进行舆论动员的一种方式。本研究将诚信具体议题框架分为事实框架、反思框架和
国家统计局前不久发布的统计报告显示,针对2003年房地产开发高速增长的态势和部分地区出现的过热现象,有关部门从土地、资金等方面加大了宏观调控的力度,房地产开发过热的现象将
目的:研究抑郁症患者的认知功能特点。方法:对58例抑郁症患者进行事件相关电位研究,选择48例健康志愿者作为对照。结果:抑郁症患者P3潜伏期较正常对照组延长(t=11.28,P〈0.01),P3
元代至正二年刻苏应龙所辑《新编类意集解诸子琼林》,节录了《刘子》各章的大段文字。以此本与其他传世本互校,其衍、脱、讹、倒者,有此本不误而其他诸本皆误者,亦有此本误而其他
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨肺癌术后早期主动纤维支气管镜吸痰在预防肺部并发症中的方法及效果。方法选择2016年1月至2017年2月42例手术后行纤维支气管镜吸痰的老年肺癌患者术后康复情况。结果
近年来,HTML5页面这种微媒体形式得到很大发展,并逐渐成为一种趋势。通过分类型和分阶段的H5页面用户研究可知,不同类型H5页面用户有不同的特征,就算是同一H5页面用户,在不同
英语词汇是高职高专类院校学生所面临的主要英语学习问题之一。一般来说,这些学生既没有好的高考英语成绩,也没有养成好的学习习惯,更不具备良好的英语语言能力。本研究围绕
实践证明,诸如广播电视,乡镇综合文化站,文化信息资源共享和农业书店等文化项目是促进乡镇综合文化文化服务中心发展的重要载体。基于此,有必要继续强调工程措施,以扩大覆盖