操纵理论视角下字幕组的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:dongfangSS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
网络字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。近几年,网络字幕组越来越受到广大网民的关注。不同领域的学者也对字幕组进行了研究,这些领域包括媒体、传播以及翻译等。对字幕组翻译的研究,一般都集中在翻译特点和翻译方法上,从翻译理论的角度进行研究和阐释的论文还比较少。基于此,本文从翻译理论的角度对字幕组的翻译进行研究。根据翻译的操纵理论,所有的翻译都是操纵的结果。字幕组的翻译受到目标观众、社会以及意识形态方面的操纵和影响。通过诸多翻译案例的对比和研究,我们发现字幕组在翻译过程中对原文进行了不同程度的改写。根据Aiga Dukate在Translation, Manipulationand Interpreting一书中所写,操纵可主要分为两种类型——文本外的操纵和文本内的操纵。这两种操纵类型又可以分别划分为三种操纵形态:提升、处理、畸变。这些操纵行为可能是译者有意识而为之,也有可能是无意识而为之。字幕组的翻译与传统的翻译存在多方面的不同,比如:他们的发展历史不同,翻译的目标不同,目标读者不同,翻译者和翻译对象不同。从操纵理论和改写的角度来看,他们也存在很多不同之处。本文中用到的例子基本上都是选自于目前比较流行的美剧和英剧,如《生活大爆炸》、《吸血鬼日记》、《唐顿庄园》等。这些字幕的翻译都是字幕组成员默默无闻的无偿劳动,并且在译者的翻译中都存在大量的操纵行为。翻译过来的中文字幕就是译者在翻译过程中操纵的结果。
其他文献
中华文化源远流长,博大精深。每一个地区都有自己独特的文化特色,在陕北地区,陕北民歌中的衬词与衬腔就是其最大文化特色之一。陕北民歌中的衬词与衬腔在民歌中不仅是一种音
随着经济全球化的发展,经济合作与交流变得日益频繁。大多数商务合作都经由人际交流来完成,所以有效地使用商务语言已被视为获得成功的一项关键的技巧。商务英语演讲作为商务沟
"微党课"为高校党建工作的创新发展提供了机遇,但由于工作团队受专业素质与技术应用水平的限制,缺少系统的制作与开发模式指导,开发质量参差不齐,难以满足学生需求。通过文献
石油是工业生产的必不可少的重要原料之一,被称为“工业血液”。随着我国经济快速发展,对石油的需求也迅速增加。近年来,国际石油价格波动受到多方面因素的影响,包括供求、政
本文根据词汇系统的理论,以所建现代汉语语料库作为研究基础,对其中以“前”为核心字的结构形式进行考察。采用形式与意义相结合的方式,对“前+X”结构进行全面的描写与分析,探寻
南盘江盆地位于中国广西、贵州、云南三省毗邻地区,为晚二叠世—三叠纪期间演化的海相沉积盆地,建立在晚二叠世开始的裂谷系统基础之上,进入三叠纪中期,盆地范围进一步扩展、
在研究日本汉字音的时候,无论我们在主观上是否愿意,往往难免会牵涉到古代汉语的入声音([-t]、[-k]、[-p])问题。勿庸置疑,对这三个同时也被称为闭锁音韵尾的入声音的研究,
当前,各国抗震规范多采用基于强度的设计方法,在相当长的时间内,基于强度的抗震设计法一直是抗震领域的主要方法。在基于强度设计方法中,设计地震力是将结构在设计加速度作用
目的:了解大学生人际交往能力状况,分析影响大学生人际交往能力的相关因素,探讨人格特质,评价恐惧和人际交往能力的关系,为提高大学生人际交往能力,改善大学生心理健康提供参考依据
黄瓜是我国设施主栽蔬菜作物之一,在生产中大面积种植,近年来由于设施中特殊的生态环境以及农民受经济利益的驱动,黄瓜连作现象频发,严重的制约了我国农业生产的可持续发展,